经济学人双语精读:如何冲破“多元共融”的喧嚣争论

Business and the culture wars
商业和文化战

How to cut through the cacophony over DEI
如何冲破“多元共融”的喧嚣争论

Outrage on right and left obscures both the costs of DEI and the benefits of diversity
右翼和左翼的愤怒掩盖了DEI的代价和多元化的好处

  • outrage 愤怒、义愤、愤慨;暴行,骇人听闻的事
  • obscure 表示“笼罩、遮挡、淹没、掩盖”以及“使晦涩、使……费解”(参见:一词多义 | obscure

WHAT, IF ANYTHING, should firms do to improve the diversity of their workforce? After the murder of George Floyd in 2020, many bosses felt compelled to act. Partly out of fear of being called out for prejudice, corporate America rushed to embrace diversity, equity and inclusion (DEI) schemes. By 2022 three-quarters of the S&P 500 had a chief diversity officer; more than two-fifths of listed firms set targets to increase the racial diversity of their workforce. Now many think the pendulum has swung too far.
如果真有办法的话,公司应该做些什么来提升员工队伍的多元化呢?2020年乔治·弗洛伊德(George Floyd)遇害后,许多老板感到不得不采取行动。部分出于担心被指责存在偏见,美国企业界急于拥抱“多元、公平和包容”(DEI)体系。到2022年,标准普尔500指数中四分之三的公司都设有首席多元化官,超过五分之二的上市公司设定了提升员工种族多元化的目标。现在许多人认为企业在这条路上走得太远了。

  • pendulum 表示“任何从附着点或支点(pivot)垂下并可以自由摆动的东西”,这在生活中最为的常见的就是钟表的“钟摆”(参见:小词详解 | pendulum

The resignation of Claudine Gay, a black woman, as president of Harvard University has ignited a broader debate about merit and identity. Bill Ackman and Elon Musk, two billionaires, have excoriated DEI for itself being discriminatory. After the Supreme Court’s landmark decision to end affirmative action in university admissions last summer, many activists and politicians increasingly have corporate DEI schemes in their sights.
黑人女性克劳丁·盖伊(Claudine Gay)辞去哈佛大学校长一职,引发了一场关于才能和身份的更广泛辩论。比尔·阿克曼(Bill Ackman)和马斯克这两位亿万富翁曾批判DEI本身具有歧视性。去年夏天,美国最高法院做出了具有里程碑意义的裁定,终止了大学招生中的平权法案。此后,越来越多的活动人士和政界人士开始关注企业的DEI制度。

  • merit 主要表示“优点、美德、价值”,强调品质值得赞扬,但不一定出类拔萃(参见:小词详解 | merit
  • excoriate 引申为一个正式用语表示“严厉斥责、痛斥”,多指在公共场合以一种非常严厉的方式批评某人、某个组织以及作品、观点、政治行为等(参见:小词详解 | excoriate