本周《经济学人》封面用 courtship 谈英国工党求爱工商界

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

Courtship 是本周《经济学人》(2024年5月11日刊)英国版封面上出现的一个单词:

Be mine: Labour’s courtship of business

从其结构来看,不难发现它是如 friendship 那般由单词 court + 名词后缀 -ship (表示情况、状态、性质、关系)构成而来。这时有些小伙伴可能就会奇怪了, friendship 是“朋友关系”,可这 courtship 又是什么“法院关系”呢?

其实从词源上来看,该词与“法院”无关,而是来源于 court 的另一个名词含义“王宫、宫殿、宫廷”。最早于16世纪70年代出现在英语中时, courtship 原本用来表示“宫廷侍臣的行为(behavior of a courtier)”。

看过宫廷剧的都知道,宫廷侍臣对主子那是百般的阿谀奉承和献殷勤。从宫廷里的这种献殷勤的行为出发, court 最早于16世纪70年代起开始用作动词表示“向……献殷勤”以及“向……求爱或求婚”。

等到了16世纪90年代后, courtship 相应用来表示“求爱、追求”,侧重指说服某人同自己结婚或发展浪漫关系的行为。到了19世纪30年代后, courtship 进而也被用来指“求爱期、恋爱期”,即一对情侣发展浪漫关系的时期,尤其是为了结婚。比如:

  • 哈里王子对梅根的追求
    Prince Harry's courtship of Meghan
  • 他们恋爱不久便草率结婚了。
    They married in haste after a short courtship.

说到这里,看过林语堂的《吾国与吾民》(My Country and My People)的小伙伴可能会想起来该书第五章第五节的标题就有出现这个用法:

LOVE AND COURTSHIP
恋爱和求婚

将这个概念用在动物身上,便是指动物的“求偶”,也就是动物为了吸引配偶生产后代而采取的特殊行为方式,比如求偶的炫耀行为(courtship displays)。

除此之外, courtship 还在工商业领域中拓展出一个专门含义指“招商”,常用搭配 courtship of sb/sth 作正式用语使用,即如求爱献殷勤那般吸引生意伙伴等的过程或行为。比如:

  • 当地政府对这家科技巨头的招商
    the local government's courtship of the tech behemoth

好了,关于 courtship 今天就讲到这里。最后送各位一句出自菲律宾第10任总统费迪南德·马科斯(Ferdinand Marcos)的肉麻情话:

I don’t believe in courtship. It’s a waste of time. If I love the person, I’ll tell her right away. But for you, I’ll make an exception. Just love me now, and I’ll court you forever.