The Chinese EV onslaught
中国电动车猛攻
An influx of Chinese cars is terrifying the West
中国汽车大量涌入令西方恐惧
But it should keep its markets open to cheap, clean vehicles
但西方市场应对廉价的绿色车辆保持开放
- onslaught 表示“攻击、袭击、猛攻”,多指一种强有力的、毁灭性的攻击方式,通常意味着试图通过人数或势头上的优势,亦或者是狂暴的攻击来制服对方(参见:小词详解 | onslaught)
- influx (人、资金或事物的)涌入,流入
IS CHINA ABOUT to unleash another wave of deindustrialisation on the rich world? About 1m American manufacturing workers lost their jobs to Chinese competition in 1997-2011, as the country integrated into the global trading system and began shipping cheap goods overseas. This “China shock” has since been blamed for everything from rising deaths among working-class Americans to the election of Donald Trump. The rejection of liberal attitudes to trade also explains why politicians embrace industrial policy today. Now China’s carmakers are enjoying an astonishing rise. That stokes fears of another ruinous shock. In fact, the successes of Chinese cars should be celebrated, not feared.
中国是否即将在富裕国家掀起另一波去工业化浪潮?在1997年至2011年间,随着中国融入全球贸易体系并开始向海外输送廉价商品,约有100万美国制造业工人因来自中国的竞争而失业。此后,从美国工人阶级死亡人数上升到特朗普当选,一切都被归咎于“中国冲击”。对自由贸易观的排斥拒绝也导致政客们如今纷纷采取产业政策。目前,中国的汽车制造商正在惊人崛起中。这引发了人们对另一场毁灭性冲击的担忧。事实上,中国汽车的成功值得庆祝,而不是忧惧。
- unleash 引申指“突然释放、放纵……发出、使爆发”,多指突然使强大或暴力的力量、情绪、活动或群体等释放出来或者变得不受约束(参见:小词详解 | unleash)
- 拓展学习:小词详解 | trump
- astonish 表示“使十分惊讶、使大为惊奇、使吃惊”,指出乎预料,意外发生,但又无法解释而感到惊奇(参见:区别辨析surprise、amaze、astonish、astound、startle与stun)
Just five years ago China shipped only a quarter as many cars as Japan, then the world’s biggest exporter. Earlier this month the Chinese industry claimed to have exported over 5m cars in 2023, exceeding the Japanese total. China’s biggest carmaker, BYD, sold 0.5m electric vehicles (EVs) in the fourth quarter, leaving Tesla in the dust. Chinese EVs are so snazzy, whizzy and—most important—cheap that the constraint on their export today is the scarcity of vessels for shipping them. As the world decarbonises, demand will rise further. By 2030 China could double its share of the global market, to a third, ending the dominance of the West’s national champions, especially in Europe.
仅在五年前,中国的汽车出口量还只有当时全球最大汽车出口国日本的四分之一。本月稍早时,中国汽车业称2023年中国总共出口了超过500万辆汽车,超过了日本。中国最大的汽车制造商比亚迪在第四季度售出50万辆电动汽车,让特斯拉望尘莫及。中国的电动汽车造型时尚、技术先进,而且最重要的是价格低廉,目前制约其出口的仅仅是运输船只不足。随着全球走向脱碳,需求将进一步上升。到2030年,中国在全球市场的份额可能会增加一倍,达到三分之一,从而结束西方各国龙头车企的主导地位,尤其是在欧洲。
- leave sb in the dust (北美英语)把某人远远抛在后面、使望尘莫及
- snazzy (指服装、汽车等)漂亮而时髦的、吸引人的
- whizzy 采用先进技术的
- scarcity 缺乏、不足、稀少(参见:小词详解 | scarce)