经济学人双语精读:印度、印尼和沙特能否成为下一批大经济体?

Towering ambition
凌云壮志
Can India, Indonesia and Saudi Arabia be the next great economies?
印度、印尼和沙特能否成为下一批大经济体?
Meet the countries making bold—and risky—bets on growth
来看看这些押下大胆而冒险的赌注追求增长的国家

  • towering 高大的、高耸的、屹立的;卓越的、杰出的、出色的;(情感)强烈的、激烈的

POLITICIANS AND policymakers all over the world share a preoccupation: how to make their countries richer. The trouble is that the route to prosperity looks ever more daunting. The global economy is changing, as new, green technologies emerge and trading relationships fragment. In countries that are already rich the state, after decades of free-market rhetoric, is back in a big way. Governments are spending hundreds of billions on handouts for industries they deem to be strategically important.
全世界的政客和政策制定者都操心同一件事:如何让自己的国家更加富裕。问题是,通往繁荣的道路看起来越发艰巨了。随着绿色新技术的出现和贸易关系四分五裂,全球经济正在发生变化。在那些已经富裕起来的国家,自由市场的口号喊了几十年后,政府干预又大举回归。各国政府正在斥资数千亿美元补贴它们认为具有重要战略意义的产业。

In the face of this, many developing countries’ ideas for growth are staggeringly ambitious. India and Indonesia hope to become high-income countries within 25 years. Muhammad bin Salman, Saudi Arabia’s crown prince, wants to diversify and develop its economy just as rapidly. Refreshingly, such plans are more outward-looking than many development strategies of old. But they contain pitfalls, too.
面对这样的情形,许多发展中国家关于增长的想法展现出了惊人的雄心。印度和印度尼西亚希望在25年内成为高收入国家。沙特阿拉伯王储穆罕默德·本·萨勒曼(Muhammad bin Salman)希望以同样快的速度实现经济多元化和经济发展。这些计划比以往的许多发展战略更加开放外向,令人耳目一新。但它们也存在隐患。

  • staggering 令人难以相信的、令人大吃一惊的、令人震惊的(参见:小词详解 | stagger
  • ambitious “有野心的、有强烈欲望的、有志向抱负的、雄心勃勃的”,常意味着过分地(inordinate),有时是自负地,渴望提升自己或者获得超出自己当前能力范围的东西,有时候也意味着在追求自己的目标时具有侵略性(参见:小词详解 | ambitious
  • pitfall 危险;困难;(尤指)陷阱,隐患