本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 boast 这个熟词。
说起该词来,往往在脑海里对应的就是“吹嘘、自夸、自吹自擂”以及“自夸的话”这么一个贬义概念,既可以作动词也可以作名词使用,常意味着在谈论自己的成就、财产或能力时过于骄傲、自我满足和赞扬自己,从而使其他人感到恼怒或冒犯。
比如生活中不乏一些满口大话(be full of boasts)的人,实际上他们经常挂在嘴边的自夸之词(one's constant boast)并没有什么可以炫耀之处(there is nothing to boast about/of),甚至有些还不知廉耻地吹嘘自己通过装病逃避了服役(boast about/of dodging military service by feigning illness)。
就是如此熟悉的一个 boast ,当它出现在本周《经济学人》(2024年5月4日刊)的下面这句话时,你还认识吗?
Nicknamed “Quilt City”, Paducah boasts the world’s largest quilting museum.
将这个短句一扫而过,可能有人会觉得这有什么难的,不就是说:昵称“被子之都”的帕杜卡吹嘘自己有世界上最大的绗缝博物馆。
倘若是这样,那就掉入翻译的雷区之中了。要知道 boast 作动词表示“吹嘘”时,通常搭配介词 about 或 of 使用,并不直接接物,与句中的及物用法不同。
从词源上来看, boast 最早出现于13世纪中期,先是用作名词表示“夸耀、夸口;自夸的话”。等到了14世纪中期开始用作动词表示“吹嘘、自夸、自吹自擂”。而到了16世纪40年代后, boast 则逐渐引申出一个非贬义用法指“以拥有……而自豪、以做……而感到光荣”或者说“拥有(值得自豪的东西)”,也就是表示人、地方或事物等拥有某个令自己引以为豪且令他人印象深刻的东西。比如:
- 那个情绪无常的女演员的首部故事片画面迷人,配乐悦耳动听。
The volatile actress' debut feature film is ravishing to look at and boasts a sensuous musical score.
然而后来随着越来越多地借用 boast 表达“拥有、具有”之义,现在 boast 也可以单纯表示“拥有、包含、容纳”并非什么值得夸耀的普通事物,但不可以接属于负面性质的事物。比如:
再回到上面《经济学人》的句子,其句意即:昵称“被子之都”的帕杜卡拥有世界上最大的绗缝博物馆。
反过来到了16世纪90年代后, boast 又进一步发展出新的名词含义指“足以自豪的事物、值得骄傲的原因”。比如:
- 她的几个勤奋用功的孩子是她的骄傲。
Her assiduous children are her boasts.
好了,关于 boast 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国质量管理大师威廉·爱德华兹·戴明(William Edwards Deming)的名言共勉:
Profit in business comes from repeat customers, customers that boast about your project or service, and that bring friends with them.