brave new world 已经成为一句流行语,指巨大的社会变革后出现的使人满怀希望的新时期。该表达出自莎士比亚的戏剧《暴风雨》(The Tempest)第5 幕第1场:
How many goodly creatures are there here!
这里有多少好看的人!How beauteous mankind is! O brave new world,
人类是多么美丽!啊,新奇的世界,That has such people in’t.
有这么出色的人物!
在现代英语中,这一表达多具贬义,指“现代生活的千篇一律和官僚化”(摘自《古典和圣经典故》〔The Facts on File Dictionary of Classical,Biblical,& Literary Allusions〕)。
这一用法源自英国作家奥尔德斯·赫胥黎(Aldous Hexley,1894—1964)于1932 出版的小说《美丽新世界》(Brave New World)。