词源趣谈 | blue-blooded; blue-chip; once in a blue moon 贵族出身;蓝筹;千载难逢

blue blood 或 blue-blooded 形容某人属于皇室成员或具有贵族血统。这一表达从西班牙语sangre azul 翻译而得,起初指祖先不是摩尔人(Moorish)的纯正的西班牙人(Spaniards)。据说,这种西班牙贵族与肤色黝黑的摩尔人大不相同,他们肤白如雪,血管都依稀可见,看上去就像流淌着蓝色的血。

a blue-chip investment or business firm指稳定且有利可图的投资或公司。该表达的出处与扑克牌之类的赌博游戏有关。筹码的不同颜色代表不同价值:最低额的是红色,最高额的是蓝色。所以 a blue-chip investment 即指可能带来最高利润回报的投资。

once in a blue moon 表示“千载难逢、百年不遇”之意。这一表达可能源自一则古代谚语:

Yf they say the mone is blewe
We must believe that it is true.
如果他们说月亮是蓝色的,
我们必须相信那是真实的。

有关这则谚语的最早的文字记录见于1528年。从中我们可以看出,没有人真的相信月亮是蓝色的,所以 once in a blue moon 曾表示“永远不会”的意思。现在这一短语转而指某事物非常罕见,因为当大气层处于一定条件下,月亮会十分罕见地出现淡淡的蓝色光晕,遂产生了这层含义。