本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 bar 这个熟词。
Bar 这个单词概念广泛,其应用在生活中也随处可见,拿其最基本的含义“长方形的条、块”来说,就有给老板汇报数据时用的柱状图(bar graph/chart),下午茶吃的巧克力棒(chocolate bar)以及巧克力棒外包装上的条形码(bar code)。
虽然一根金条(a bar of gold)不是人人都有,但是一块肥皂(a bar of soap)各家各户总少不了。过年回农村老家的小伙伴,还会看见熟悉的菜园里用七根横木条钉成的栅门(a seven-bar gate),上着门闩(the gate had a bar across it),以及从栅栏空隙间斜射下来的一道道阳光(bars of sunlight) 。
生活中除了栅栏这种有形的“障碍”以外,还有许多无形的“障碍”或“限制性规定”,像在很多职业里,身为女性就是晋升的障碍(being a woman is a bar to promotion in many professions)。
当 bar 用作动词时,自然便是指“闩门窗、用铁条或木条封堵”“阻挡、拦住”以及“禁止、阻止”,比如堵塞通往成功的道路(bar the way to success)、不准黑人入会的法令(an ordinance barring blacks from membership)、禁止玩牌赌钱(bar playing cards for money)。
法律道德禁止的事情不要碰,但凡做起事来不加约束没有限制(no holds barred)的人,最终结果不是蹲班房坐牢(behind bars)就是自取灭亡。
当然,对于喜欢热闹的小伙伴而言,最熟悉的恐怕还是 bar 的酒吧一义。不过在饮食方面, bar 的含义也比较广泛,可以泛指“出售饮料等的柜台”,特别是构成复合词时,还表示“专售某类饮食的小吃店、小馆子”,比如三明治店(a sandwich bar)、咖啡馆(a coffee bar)。
就是如此熟悉的一个 bar ,当它出现在《经济学人》2020年2月15日刊的下面这句话时,你还认识吗?
It is the only country in world, bar the Vatican City, to outlaw divorce (except for Muslims).
这句话大意是说:bar 梵蒂冈城(Vatican City),它是世界上唯一一个法律禁止离婚的国家(穆斯林除外) 。
句中的 bar 是什么意思呢?套用上述任何一个含义都说不通。那就通过句意来进行分析。
要说世界上法律禁止离婚的国家,百科知识较为丰富的小伙伴可能会知道有两个,一个是欧洲的梵蒂冈,再一个是亚洲的菲律宾。不过在菲律宾,也不是所有人都禁止离婚,其中占人口总数5%的穆斯林享有豁免。
这样看来,上面《经济学人》例句的意思也就是:除梵蒂冈城外,它是世界上唯一一个法律禁止离婚的国家(穆斯林除外)。由此可见 bar 在句中既非名词也不是动词,而是作介词表示“除……外”。
在作介词时, bar 有两个常用表达,一个是 bar none 表示“没有例外地”,比如城里绝无仅有的好餐厅(the best restaurant in town, bar none)。另一个是一个英式习语 be all over bar the shouting ,从其字面意思就可以看出指的是“基本已成定局”。
另外, bar 还有一个法律含义值得注意,常用 the Bar 或 the bar 形式在英式英语中表示“(可出席高等法庭的)大律师职业”、在美式英语中表示“律师职业、律师界”。其对应的常用表达即:
- be called to the Bar
取得(出席高级法庭的)大律师资格,成为(出席高级法庭的)大律师 - be admitted to the Bar
取得律师资格,成为律师
如果哪天碰到一个人说他刚毕业就 went to the bar ,别误以为他是在说自己刚毕业就去了酒吧,而是在说自己刚毕业就当了律师。
好了,关于 bar 就讲到这里。