本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 listless 这个容易望文生义的单词。
初见该词一眼看去很容易让人联想起熟词 list 来。而 list 主要作名词尤指按照字母、时间、类别等顺序有条理排列的“名单、清单、目录、一览表”,也常引申指“一连串、许多”。
比如手头活很多的时候,聪明的人会把要做的事列成清单(make a list of things to do),按照需要优先考虑(high on one's list of priorities)和不需要优先考虑(low on one's list of priorities)的主次顺序有条不紊地一一落实,不会听到他们因事多就发出一长串的抱怨(a long list of complaints)。
受到 homeless (无家可归的)、sleepless (不眠的、失眠的)、useless (无用的)等单词的影响,很容易将 listless 想当然地理解成“没有名单、清单、目录、一览表等的”。
倘若是这样的话,那么当 listless 出现在《经济学人》2024年3月9日刊的下面这段话时,就会感到十分困惑:
Dongbei fiction also articulates wider concerns about the social and economic malaise that millions of Chinese are experiencing. Characters are listless; some find solace in the bottle.
这段话大意是说:“东北小说还明确表达了对数百万中国人正在经历的社会和经济痼疾的更广泛的担忧。人物 listless ;有的借酒浇愁。”
显然,将“没有名单、清单、目录、一览表等的”这类概念代入其中都没法解释得通。那该如何理解句中的 listless 呢?
其实,读过海伦·凯勒(Helen Keller)的名作《假如给我三天光明》(Three Days to See)英文原文的小伙伴应该还记得,该文就有用到这个单词:
When we are in buoyant health, death is all but unimaginable. We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.
这段话说的是:“当我们身强体壮的时候,死亡几乎是难以想象的,我们也很少去想它。日子好像永远过不完似的。所以我们忙着做微不足道的琐事,几乎没有意识到这样对待生活的态度是太消极了。”
具体而言, listless 指的是“倦怠的、没精打采的”以及因疲倦而“百无聊赖的、不想振作的”,侧重指人或其举止缺乏活力或热情,常意味着对周围发生的事情或自己正在做的事情缺乏兴趣,可能是出于无聊、倦怠、疲劳(fatigue)或疾病。比如:
- 那个散布流言蜚语的委琐小人步履蹒跚地走近,看上去精疲力竭而且无精打采。
The petty gossip waddled closer, looking washed out and listless.
之所以 listless 有这么一个含义,从词源上来看是因为 listless 并非源自上述名词 list ,而是由现已过时的同形动词 list (称……的心、中……的意)+后缀 -less (无……的、不……的)于15世纪中期组合而来。
再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:人物无精打采;有的借酒浇愁。