单词双拼 | commonplace 并非什么寻常地方

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

今天小站来和各位聊聊 commonplace 这个单词。

一眼看去,不难发现这是一个由熟词 common + place 双拼而来的单词。由于 common 作形容词时通常用来表示“常见的、平常的、普通的”或者“共同的、共有的、共享的”,所以很容易将 commonplace 误解成“寻常地方”或“公共场所”。

实际上从词源上来看,该词字面直译自拉丁语 locus communis (广泛适用的主题),而后者又翻译自古希腊语 koinos topos (普通话题),16世纪40年代进入英语后, commonplace 原本也是用来表示“普遍接受的说法”。

不过这个含义到了16世纪50年代后,开始发展为“陈词滥调、老生常谈”以及“寒暄客套”,常作正式用语使用,主要指一种老套的想法或表达,通常就某个特定主题会习惯性地、轻易地和明显地想到或说到,比如:

  • 说大班上课会降低孩子所受教育的质量已是陈词滥调了。
    It is a commonplace to say that large classes dilute the quality of education that children receive.
  • 他们喝了几杯温吞的茶,就不断恶化的天气状况寒暄了几句。
    They exchanged commonplaces about the deteriorating weather conditions over cups of tepid tea.

从老生常谈很容易拓展到司空见惯,于是 commonplace 便进一步用来表示“常见的事物、平常的事物”以及贬义指“平庸的东西”,常作正式用语使用,也就是经常做或发生的事物,以至于不再特别、无趣或没有挑战性,比如:

  • 出国旅行现在是寻常的事。这对她已失去吸引力。
    Foreign travel is now a commonplace. It has lost its glamour for her.
  • 那个勤勉的学生在求知上从不满足于浅尝辄止。
    The industrious student is never content with the commonplace in intellectual attainment.

用作形容词时, commonplace 则相应表示“平常的、普通的、普遍的”以及贬义指“平淡无奇的、平淡无味的、平庸的、无创见的”,比如:

  • 现在一面倒的胜利不足为奇,被大家视为理所当然。
    Now lopsided victories are commonplace and taken for granted.

好了,关于 commonplace 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名动画师、漫画家、编剧家、制作人和动画片导演查克·琼斯(Chuck Jones)的名言共勉:

Eschew the ordinary, disdain the commonplace.
避免平凡,鄙弃平庸。