Old Black Joe
老黑乔
Gone are the days when my heart was young and gay;
那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去
Gone are my friends from the cotton fields away;
我的伙伴也离开了棉花田
Gone from the earth to a better land I know,
离开这里到一个更好的地方,我知道
I hear their gentle voices calling, "Old Black Joe!"
我听见他们柔声呼唤
I’m coming, I’m coming, for my head is bending low;
我来了,我来了,因为我的头渐渐低垂;
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤
"Old Black Joe!"
老黑乔!
Why do I weep when my heart should feel no pain?
我为何哭泣,我心并不悲伤?
Why do I sigh that my friends come not again?
我为何要叹息伙伴不复来?
Grieving for forms now departed long ago,
只为怀念早已逝去的人,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤
"Old Black Joe!"
老黑乔!
Where are thee hearts once so happy and so free?
昔日快乐无羁的人们,如今安在?
The children so dear that I held upon my knee?
还有,我抱在膝上可爱的小家伙?
Gone to the shore where my soul has longed to go,
他们都已到了我灵魂所渴望去的海岸,
I hear their gentle voices calling,
我听见他们柔声呼唤
"Old Black Joe!"
老黑乔!
作者简介
斯蒂芬·柯林斯·福斯特(Stephen Collins Foster,1826-1864)。美国作曲家。早年当过仓库管理员。作有通俗流畅、具有民歌特色的歌曲约二百首,并自撰歌词,以《故乡的亲人》、《哦苏珊娜》、《我的肯塔基老家》、《老黑奴》等流传最广。
作品简介
《老黑乔》(Old Black Joe)是一首由史蒂芬·柯林斯·福斯特创作的美国民歌。这是福斯特1860年离开家乡彼得斯伯格去纽约之前写的最后一首歌。写这首歌的时候,福斯特一生热爱着的家乡和亲人,几乎都一去不复返了。可敬的父亲这时已经去世了,两个姊妹也已出嫁,远离了家乡,两个兄弟也相继故去,剩下的另一个弟兄摩利逊也已结婚,而且住到了克利夫兰。事实上,除了妻子和年幼的女儿之外,只有他一个人孤独地留在家乡彼得斯堡。
此后福斯特又遭遇家庭婚变的悲剧,他被迫孤身流落到纽约,穷困潦倒,仅仅四年后就孤寂地离开了人世。曲名中的"老黑奴"确有其人,正是在1860年,福斯特的妻子琼家的一个老黑奴去世了。老黑奴生前要作者为他写一首歌,作者答应了。作者福斯特与这个老黑奴有着多年的交情,老黑奴的去世使作者深感悲痛。这首歌正是在这一背景下写的,旋律优美、亲切而又哀婉动人。显然,作者写作本曲除了寄托对老黑奴的哀思以外,也融进了对自己境遇的哀叹。