本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 a confidence man 这个容易望文生义的表达。
一眼看去,第一反应可能会是说这里的 confidence 是不是拼错了,一般都是用形容词 confident 接名词呀,比如一位充满自信对自己的观点深信不疑的男性(a confident man who is certain of his views)。
事实并非如此,比如最近正在热播的美国科幻电视剧《基地》(Foundation)第二季第三集(Season 2, Episode 3)中就有出现:
查看视频请点击:阅读原文
That's not Trader Ponyets. That's Hober Mallow, a notorious confidence man.
既然没拼错,那么有的小伙伴可能会从 confidence 的“信任、信赖”含义出发,将 a confidence man 想当然地理解成“一个信得过的人”。不过再看一眼上面台词中添加的 notorious (臭名昭著的、声名狼藉的)这个贬义词,这种解释显然十分矛盾。
除此之外, confidence 还有一个 confident 没有对应含义的义项“秘密、机密”,通常作正式用语使用,主要指在信任的情况下告诉某人的一个秘密或私事,比如:
- 互诉心事
exchange confidences
而从这个概念天马行空,莫非 a confidence man 说的是“心机男”,一个有着很多心思秘密的男人吗?
别急,让我们继续看《基地》第二季第四集中的下面这句话:
查看视频请点击:阅读原文
Isn't that part of the same big confidence game? You've got priests claiming they can perform miracles.
如果说 a confidence man 是“心机男”的话,难不成 a confidence game 是“真心话大冒险”?显然这样的自行脑补在前后逻辑上无法自洽。
事实上, confidence man 源自 confidence game 。后者也作 confidence trick ,字面意思即“信任骗局”,具体来说就是利用受害者的天真(naivety)、轻信(credulity)、同情(compassion)、虚荣(vanity)、不负责任(irresponsibility)和贪婪(greed)等人性弱点,在首次获得信任(confidence)之后欺骗他人的“骗局”。
这种骗局中最为典型的就是现在铺天盖地的反诈宣传中屡屡提及的“杀猪盘(romance scam)”。
而 confidence man 相应表示信任骗局中的施害者,或者说利用受害者的信任(exploit the confidence of the victim)来骗取钱财的“骗子”。
那么再回到上面的两句台词,其句意也就分别是说:
- 那不是行商彭耶慈(Ponyets)。那是侯伯·马洛(Hober Mallow),一个臭名昭著的骗子。
- 这难道不是同一种大骗局?你有牧师声称他们可以创造奇迹。