本文经授权转载自微信公众号:田间小站
SAT TEM8 GRE
外刊例句
- The opposition threatened to impeach her because of allegedly illegal funding arrangements for the government.
因为她涉嫌为政府非法募资,反对派威胁要以此弹劾她。
——《经济学人》 - Apparently she’s unacquainted with Donald Jr., Ivanka, Eric and Jared, and she somehow missed that sordid chapter of Trump’s presidency in which he tried to extort the president of Ukraine and was rightly impeached for it.
显然她不熟悉小唐纳德、伊万卡和贾里德,她也不知何故漏掉了特朗普总统任内那段肮脏的篇章,他在其间试图勒索乌克兰总统,并因此遭到正当的弹劾。
——《纽约时报》
基本释义
[verb] (especially in the US) charge (the holder of a public office) with misconduct
[动词] (尤其在美国)指控(公职人员)行为不端
深入解读
Impeach 这个单词比较好记,就比熟词 peach (桃子;极好的人或事物、特别漂亮或迷人的人或事物)前面多了个 im 两个字母。
从词源上来看,该词源自拉丁语 impedicare (束缚、抓住、缠住),由前缀 im- (使……、加以……、饰以……)+词根 ped (脚)构成并表示给脚戴上镣铐。
14世纪末经古法语 empeechier (阻碍、阻止、妨碍;俘获、使中圈套、使入陷阱)和英国法语 empecher 进入英语后,也曾拼作 empeach ,原本用来表示“阻碍、阻止、妨碍”以及“使陷入困境、使船搁浅”之类的含义。
但发展到现在, impeach 主要用在美式英语中表示“弹劾”,尤指美国法庭或其他权威团体控告总统、州长等显要公职人员犯有渎职、职务不端等使其不适合担任公职的罪行,比如:
- 州长因向他们索贿而被弹劾。
The governor was impeached for extorting bribes from them.
对政府高层官员的弹劾往往意味着一种下对上的不信任。而在英语中, impeach 也被用来引申指“怀疑、质疑”,主要指对动机、诚实、证词等的可靠性、可信度或有效性提出异议,比如:
- 怀疑某人的动机
to impeach sb's motives
名人用例
I brought myself down. I impeached myself by resigning.
我自食其果。我通过辞职弹劾了自己。
出自美国第37任总统理查德·尼克松(Richard Nixon)。他于1974年成为美国历史上唯一一位在任期内辞职下台的总统。
同近义词
- indict: formally accuse of or charge with a crime
- prosecute: institute or conduct legal proceedings against (a person or organization)
- charge: formally accuse (someone) of something, especially an offence under law