原文:她的领导才能是保守党最宝贵的财富。
错译:Her leadership qualities were the greatest wealth of the Conservative Party.
正译:Her leadership qualities were the greatest asset of the Conservative Party.
注解:虽然 wealth 和 asset 都有“财富、财产”的意思,但是 wealth 除了还表示“富有、富裕、富足”的状态以外,并没有像 asset 那样可以引申指“有价值或有用的人或事物”。
值得注意的是,在表示“财富、财产”时, wealth 作不可数名词使用,而 asset 则常用复数 assets ,比如:
- 资本资产
capital assets - 流动资产
liquid assets