本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 fare 这个熟词。
说起这个单词,它在发音上很容易与熟词 fair 相混淆,而在拼写上则很容易让人联想起小站在小词详解栏目中推送过的 farce (滑稽剧、闹剧、笑剧)和 fanfare (号角花彩、号角齐鸣;夸耀、鼓吹、大张旗鼓的宣传)这两个单词来。
但从含义上来说,脑海里对应的通常是“车费、船费”或者说“票价”这么一个概念,也就是乘坐公共交通工具的乘客必须支付的费用。常见的无外乎:
- 公共汽车费
bus fare - 出租汽车费
taxi fare - 铁路费用
train/rail fare
以前公交车还有售票员的时候,经常会听到售票员对着刚上车的乘客喊道“上车请买票!”,这在英语中可以说“Fares please!”或者说“All fares please!”。
买票通常大人买全票(a full fare),而身高或年龄不够的小孩则一般是买半票(a half fare)等打折票(a reduced fare)。
反过来,也可以用 fare 代指“公共交通工具上的付费乘客”,尤指出租汽车上的乘客。
就是如此熟悉的一个 fare ,当它出现在《经济学人》2023年5月13日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Under a default it would fare much worse.
这句话非常简短,大意是说:如果违约(default)的话,它将 fare 更糟。
这里作动词的 fare 该如何理解呢?总不能说它将收费更差吧。
从词源上来说, fare 一词源自古英语 faran (行走、行进、旅行)。起初,人们会在亲朋好友出去旅行或者出远门的时候,对其说“Fare well!”或者“May you fare well!”,以祝其旅途中一切顺利。
由于这句话通常是在离别之时说的,进而便演变出了 farewell (告别、辞行:再见)这么一个双拼单词。
发展到现在, fare 作动词时主要泛指“进行、进展”,特别是常搭配 well, badly, better 等表示在特定的情况下或在特定的时间段内进展得好、不好或者更好,或者说成功还是不成功,比如:
- 你考得如何?
How did you fare in your exams? - 该党在这场乱七八糟、吵吵嚷嚷、争夺激烈的选举中表现非常糟糕。
The party fared very badly in the turbulent, strident and bitterly contested election.
关于这个用法,经常看官方双语文本的小伙伴可能会想起习主席在博鳌亚洲论坛2022年年会开幕式上的主旨演讲译文中就有出现过:
亚洲好世界才能更好。
When Asia fares well, the whole world benefits.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:如果违约的话,它会更为糟糕。
此外,旅途中除了要支付交通费用外,还必须供有食物可吃。而 fare 自13世纪起也被用来表示“食物、饭菜”,现在尤指餐馆、饭店、咖啡店或某一特殊场合提供的饮食、餐点等,常作书面用语使用,这在年初推送的 小词详解 | spurn 的《纽约时报》例句也有出现过,比如:
在这个概念下, fare 还进一步被用来引申指娱乐等方面的“精神食粮”或“供使用的资料”等,也就是为使用、消费或享受而提供的材料。
好了,关于 fare 今天就讲到这里。