“正确的义利观”英语怎么说?

正确的义利观
the principle of pursuing the greater good and shared interests

2014年11月28日至29日,中央外事工作会议在北京召开。习近平总书记在讲话中指出,党的十八大以来,党中央统筹国内国际两个大局,在保持外交大政方针连续性和稳定性的基础上,主动谋划,努力进取,对外工作取得显著成绩。我们着眼于新形势新任务,积极推动对外工作理论和实践创新,注重阐述中国梦的世界意义,丰富和平发展战略思想,强调建立以合作共赢为核心的新型国际关系,提出和贯彻正确义利观,倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建新型大国关系,提出和践行亲诚惠容的周边外交理念、真实亲诚的对非工作方针。

“义利之辩”是中国伦理学思想中的一个核心命题,“重义轻利”“舍生取义”“以义制利”,体现了历代思想家对“义”与“利”的理性思考,正确的义利观成为中国古代社会的主流伦理思想,以重义轻利为基础,是立身处世的终极追求,是每个中国人耳熟能详的道德准则。这一文化精神传承至今,正确对待和处理“义”与“利”的关系,重视道义与责任,是我国优秀传统文化的重要内容,也是新中国外交的一个鲜明特色。中国坚定奉行独立自主的和平外交政策,在南南合作框架下向其他发展中国家提供了力所能及的援助,在农业、基础设施、教育、医疗卫生、人力资源开发合作、清洁能源等领域的援助不断增强,如此义举,充分说明中国外交注重和维护的不是一己之利,而是国际道义和国际关系。

权威用例

今年是中国恢复在联合国合法席位50周年。在此,我谨向当年支持中国的广大非洲朋友表示衷心的感谢!我愿郑重重申,中国永远不会忘记非洲国家的深情厚谊,将继续秉持真实亲诚理念和正确义利观,同非洲朋友一道,让中非友好合作精神代代相传、发扬光大。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of China's lawful seat in the United Nations. Here, let me express sincere appreciation to the many African friends who supported China back then. Let me also make it solemnly clear that China will never forget the profound friendship of African countries and will remain guided by the principle of sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the greater good and shared interests. China will work together with African friends to promote and carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation from generation to generation.

——习近平在中非合作论坛第八届部长级会议开幕式上的主旨演讲(双语全文)