英译汉常见错误 | think for oneself 独立思考,自己拿主意

[例句]

  • A: Ought I to go?
    B: Think for yourself.

[误译]

  • A:我该去吗?
    B:你为自己考虑一下吧。

[原意]

  • A:我该去吗?
    B:你自己好好考虑吧!

[说明] think for oneself 意为“独立思考”、“自己拿主意”。ought to意为“应该”。