英译汉常见错误 | only ② 人数比例最高的

[例句] That is the world's only Hindu state.
[误译] 那是世界上唯一信奉印度教的国家。
[原意] 那是世界上信奉印度教人数比例最高的国家。
[说明] 当only作形容词时,除了有“唯一的”、“仅有的”之意外,尚有“最好的”、“最佳的”、“最合适”等意义。对本例来说,“唯一的”、“仅有的”显然是不合适的,因为世界上多个国家中有人信奉印度教,如印度、不丹、孟加拉、斯里兰卡和毛里求斯等国。此处应使用后一组词义并加以引申,即引申为“人数比例最高的”。