英译汉常见错误 | love child 私生子

[例句] It is said that Jon is a love child of Marvin.
[误译] 据说乔恩是马文的爱子。
[原意] 据说乔恩是马文的私生子。
[说明] love child(委婉语)意为“私生子”(与bastard同义),复数为love children。 beloved son [daughter]才是“爱子[女]”。