英译汉常见错误 | little people (神话中的)小妖精(们)

[例句] He suspected that there are little people living at the end of the garden.
[误译] 他怀疑花园的尽头没有多少人住。
[原意] 他怀疑花园的尽头住有小妖精。
[说明] little people与fairies同义,意为“(神话中的)小妖精(们)”。如果知道people作“人”解时是个复数名词而非不可数名词,就不会把little people译作“没有多少人”,因为little作“没有多少”解时只能修饰不可数名词。所以little people中的little作“小的”解才对。