英译汉常见错误 | lazy Susan 餐桌中心的圆形转盘

[例句] He overturned the wineglass when (he was) turning around the lazy Susan.
[误译] 他在围着那个懒惰的苏珊打转时打翻了那只酒杯。
[原意] 他转动(餐桌上的)转盘时打翻了那只酒杯。
[说明] lazy Susan意为“餐桌中心的圆形转盘”。据传餐厅服务员Susan(“苏珊”)因懒于一一为食客添菜而发明了这种自助式转盘,这种转盘也就此得名为lazy Susan。