英译汉常见错误 | It's dogged (that) does it. 天下无难事,只怕有心人

[原文] It's dogged (that) does it.
[错译] 它被当作一只狗处理。
[正译] 天下无难事,只怕有心人。
[注解] 例句是一句英文谚语,意为“天下无难事,只怕有心人”。句中的 is dogged 不是被动语态,而是系表结构(形容词作表语)。

dogged 除了用作 dog 的过去式和过去分词外,也可以单独作褒义形容词表示“顽强的、坚决的、坚持不懈的”,一般搭配名词使用,常意味着一种坚韧不拔、始终如一的令人钦佩的坚持,比如:

  • 成功需要坚持不懈的努力。
    Success requires dogged effort.

(拓展学习:熟词僻义 | dog 能带来怎样的困扰?