英译汉常见错误 | How did you like...? 你觉得……如何?

[原文] How did you like the eggs?
[误译] 你的鸡蛋要做成什么样的?

[正译] 你觉得这鸡蛋做得如何呢?
[注解] 只要稍稍注意到原文句中用的是 did 而非 do 的话,就不容易理解错误了,即询问对方是否对刚才吃的鸡蛋满意。

而想要表达“你的鸡蛋要做成什么样的?”时,一般使用问句“How do you like your eggs?”,即询问对方想把鸡蛋煮成全熟(hard-boiled)、半熟(soft-boiled)、两面煎成全熟(over hard)、两面煎成半熟(over easy),或者说只煎一面(sunny-side up)等等。

值得注意的是, egg 也可以用作动词使用,参见:熟词僻义 | egg 是一种怎样的鼓励?