英译汉常见错误 | have no nerves 泰然自若,保持冷静,满不在乎,无动于衷

[例句] Did you expect Gilian would have no nerves?
[误译] 你想到吉莉恩会这样无胆量吗?
[原意] 你想到吉莉恩会这样泰然自若吗?
[说明] have no nerves 意为“泰然自若”、“保持冷静”、“满不在乎”、“无动于衷”等(根据具体的上下文选取其中一种意思)。