本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 appreciate 这个熟词。
说起该词来,脑海里对应的往往就是“欣赏、赏识、重视”和“感激、感谢”这两个概念。
其中,前者主要指完全认识到某个事物的全部价值,强调对事物有着深入的理解能力并且足以批判性地欣赏,或者带有一种强烈的认可。像我们之所以如此努力学习英文的原因之一就在于单看翻译作品无法真正欣赏到英语文学原著的美妙之处(we can't really appreciate English literature in translation)。
而后者则特别适合在这样一个 thank you 用滥了的时代用来表示诚挚的感谢。但要注意的是,与 thank 直接接人不同, appreciate 后面接的是所要感谢的帮助、支持等事物,比如:
- 你能拨冗前来,我深表感激。
I appreciate your making the effort to come. - 十分感谢你的坚定支持。
Your staunch support is greatly appreciated.
就是如此熟悉的一个 appreciate ,当它出现在《经济学人》2023年3月25日刊的下面这句话时,你还认识吗?
After the deal with Saudi Arabia was signed, the rial appreciated by about 14% against the dollar (though it later lost some of those gains).
抛开后面的括号内容,这句话大意是说:在与沙特阿拉伯签署协议后,伊朗货币里亚尔(Iranian rial)相对美元 appreciate 了14%。
问题是句中的 appreciate 该如何理解呢?
其实通过后面括号内容所说的“尽管后来涨幅有所减少”,不难推断出这里的 appreciate 指的是“升值、增值”,也就是说里亚尔相对美元升值了14%。
从词源上看, appreciate 源自拉丁语 appretiare (为……定价),17世纪中期经晚期拉丁语 appretiatus 进入英语后,即用来表示开头提到的“欣赏、赏识、重视”之义,也就是出于明智的判断或敏锐的感知给某个事物设定一个公正的价值,进而意味着完全认识到某个人或事物的真实或确切价值。
那么倘若某个货币或资产被人们赏识、重视之后,势必就会升值。于是到了1787年后, appreciate 开始发展出上面所说的“升值、增值”含义来,也就是在价格或价值方面上升,与 depreciate 一词相对,比如:
- 他们的有形资产这些年来已经增值。
Their tangible assets have appreciated over the years.
此外,从上述概念出发, appreciate 到了1833年后还进一步用来表示“理解、领会、意识到”,主要指完全理解某种情况或者充分掌握全部含义,比如:
- 她们的丈夫不体会一日做三餐要花费多少劳动。
Their husbands don't appreciate how much work it takes to cook three meals a day.
好了,关于 appreciate 今天就讲到这里。最后送各位一句出自沃伦·巴菲特(Warren Buffett)的名言共勉:
The Happiest people DO NOT necessarily have the BEST THINGS.
They simply APPRECIATE the things they have.