好书下载 | 一本书搞懂“英文麻烦词”

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

Bill Bryson's Dictionary of Troublesome Words

基本信息

书名:Bill Bryson's Dictionary of Troublesome Words
作者:Bill Bryson (比尔·布莱森)
首版时间:1984年

推荐理由

  1. 多斟酌,深推敲
    易混淆单词一本通教你厘清英文麻烦词
  2. “结硬寨,打呆仗”
    启发读者好学深思,从稳扎稳打的点滴积累中获益
  3. “拿得起、放不下”
    乐在其中,享受“咬文嚼字”的绝佳阅读乐趣

阅读拾零

你有没有想过以下问题?

  • 为什么英国人经常省略缩写词后面的句点拼作 Mr Dr St ,而美国人则会写成 Mr. Dr. St. 呢?
  • 古罗马凯撒大帝(Julius Caesar)到底是不是剖腹产(caesarean section)出生的?
  • 为什么亚洲四小龙是 Four Asian Tigers ,而龙头股是 bellwether stock ?
  • 为什么 Hobson's choice (霍布森的选择)是表示“没有选择的余地”?
  • 为什么 Sisyphean task 用来形容“永无尽头而又徒劳无功的任务”?

之前小站曾推荐过讲述英国风土人情的 Notes from a Small Island ,想必通过这本书大家已经领略到作者 Bill Bryson 遣词造句的精深功力、俏皮犀利的叙事文风和人景合一的收放自如。而今天小站推荐的这本 Bill Bryson's Dictionary of Troublesome Words 的作者也正是他。

凭借自身积累的多年写作经历和专业编辑经验, Bill Bryson 的“Dictionary of Troublesome Words”这本书着眼于疑难用法解惑,从词义辨析,词的用法、拼写,到标点符号的用法都有涉猎,还包含一些搭配习惯和错误案例(利用日常报纸编辑工作中遇到的实际问题呈现)。

他提醒读者要做到轻松搞懂易混、易错的英文麻烦词,若想要更清晰更准确地表达自己的观点和理解他人的措辞,需要始终做到的是:be sensitive to and particular about points of usage(对文字保持敏感和挑剔)。

通过这本书,你不仅能找到以上问题的答案,更能发现 Bill Bryson 对于英语用法的细致研究,和曾写过 Simply English 一书的英国舰队街(Fleet Street)的毒舌大佬 Simon Heffer 有的一拼,他们都十分讲究措辞(be fastidious in / be fussy about wording),把反复推敲的“爱较真”和十分讲究的“真专业”玩到极致。

这本书提醒读者有些单词很容易拼错,例如:香格里拉 Shangri-La (Shangri-la)、墓地 cemetery(cemetary)、冻疮 chilblain (chillblian),前卫的 avant-garde (avant guard) 等。有些单词还有性别差异,例如男校友(alumnus)、女校友(alumna)、男知己(confidant)、女知己(confidante)等。

更让人伤脑筋(nerve-racking)的还有容易混淆的单词或用法,例如:

  • Elegy vs Eulogy
    拓展:哪个才是颂文?
  • Bravado vs Bravery
    联想:哪个是假勇敢,哪个才是真勇气?
  • Cord vs Chord
    拓展:声带究竟是 vocal chords 还是 vocal cords ?
  • Canvas vs Canvass
    联想:Plimsoll vs Sneaker
  • Acidulous vs Assiduous
    搭配:be assiduous in doing (勤奋做某事)
  • Chafe vs Chaff
    搭配:chafe at sth (因……恼怒)
  • Insidious vs Invidious
    拓展:a serious and insidious problem (一个恶劣且有潜在恶果的问题)
  • Inveigh vs Inveigle
    搭配:Inveigh against sth (猛烈抨击) vs Inveigle sb into doing sth (诱骗)

以 if I were 和 if I was 为例,如果你了解 If I was 和 If I were 的区别,就能领会为什么张培基老先生在英译聂绀弩的《我若为王》这篇散文时,会选择 If I were King 这个译名。因为 If I was 更倾向于表达一种真实性假设,而 If I were 则多指可能性不大或纯粹“假”设。

最后,希望这本书能帮你找到一些“进一寸”探索和深究的乐趣。

网盘链接

  • 微信关注“田间小站”,后台回复关键词“2023”获取百度网盘链接