译海纵横 | 兔年说兔②

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

译海纵横 | 兔年说兔②

在上篇 译海纵横 | 兔年说兔① 中,小站聊了聊各种兔子的英文表达,主要是家兔(rabbit)和野兔(hare)、公兔(buck)和母兔(doe)。今天,再来和大家聊聊与小兔子相关的英文表达。

说到小兔子这类动物幼崽,不得不让人回想起小站曾在 译海纵横 | 虎年说“虎” 中提及狮虎豹熊一类的动物幼崽可用 cub 一词表示。不过,在日常生活中更为常见的则是小狗(puppy)、小猪(piglet)、小猫(kitten)等。

其中值得注意的是, kitten 除了表示“小猫”以外,也可以指“小兔子”等幼小动物。就小猪而言,喜欢看动画片《小猪佩奇》的小伙伴们可能不难发现,儿童更喜欢用 piggy 一词表示“小猪”,比如《小猪佩奇》第2季第31集就叫“The Baby Piggy(猪宝宝)”。

与之类似的是,儿化口语中更多的是用 bunny 表示“小兔子”,带有一种亲昵可爱的意味(a term of endearment)。进而在俚语中, bunny 常引申代指长相漂亮、颇具吸引力的女郎,是对年轻女孩的爱称。

各种有趣的 bunny

从上述小兔子的可爱意味出发,英语中发展出了不少与 bunny 相关的表达,其中值得积累的有:

  • Easter bunny (复活节兔子)
    解读:兔子在西方文化中有肥沃富饶(fertility)以及重生(rebirth)的象征意味
  • bunny girl (兔女郎)
    解读:穿着俏皮性感、打扮似兔的服装(wearing a skimpy costume with ears and a tail suggestive of a rabbit)
  • booth bunny (促销女郎)
    解读:在展销会等场合为参展公司促销商品的吸睛女郎
  • dust bunny (灰尘团)
    解读:因未及时清扫而在家具下方或地板角落累积的灰尘团

毛骨悚然的 bunny boiler

除了上面这些有趣表达之外, bunny 还有一个令人感到毛骨悚然的表达叫做 bunny boiler 。

从字面上看,这个“煮兔子的人”似乎没啥令人可怕的。但对于1987年美国经典心理惊悚电影《致命诱惑》(Fatal Attraction)的受众来说,却意味着“被情人抛弃后展开报复的女人”。

影片讲述一个偏执的女性第三者在被抛弃后,给情人家庭制造的一系列惊悚事件。其中包括偷偷潜入情人家中,并将情人给女儿买的一只宠物小白兔放在锅中带血沸煮。

所以具体来说, bunny boiler 特指那些在爱情关系里容易失去理智,嫉妒心支配欲极强,复仇心重且带有攻击性的女性。有意思的是, boiler 这个单词单拎出来,在英式口语中还可以指“难看的女人、不讨人喜欢的女人”。

小站曾在 好书推荐 | 一本让你暑假弯道超车的单词书 一文中,提及为什么有些小报(tabloid press)喜欢 toyboy, love child, love nest 之类的词。而 bunny boiler 也同属此类,该词经常被用来生动讲述情人间因爱而不得导致反目成仇的故事。

至于《致命诱惑》这部电影,也因成功塑造 bunny boiler 这一恐怖难缠的第三者恶毒形象,被人称为是最能促进家庭和谐的惊悚片。