今天小站来和各位聊聊 wax 这个熟词。
这是一个与 fax, lax, max, tax 等一众单词有着相同结尾的单词。看到它时,脑海里对应的往往就是“蜡”这么一个概念。
自然界中常见的有蜂蜡(beeswax),比如熬制蜂蜡(render down beeswax)。在英语中,人体也会分泌一种“蜡”,那就是 earwax (耳屎、耳垢)。
值得注意的是,不要因此而想当然地误将鼻屎说成“nose wax”,因为它本质上来说是干结的鼻涕粘液(dried nasal mucus),在英式口语和美式口语中分别常用 bogey 和 booger 表示。
除了自然界中的蜡以外,生活中的蜡更是多种多样形形色色,停电的时候会用蜡烛(wax candle),画画的时候会用蜡笔(wax crayon),美容美发的时候会用定型发蜡(styling wax)。
说到美容方面, wax 作动词时除了自然指“给……打蜡、上蜡、涂蜡”外,还常用来表示“用蜡除去……上的毛”,比如用蜡除去你腿上的毛(to wax your legs or to have your legs waxed)。
就是如此熟悉的一个 wax ,当它出现在《经济学人》2022年11月5日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Even many funds that in public wax lyrical about Chinese investment opportunities limit themselves to allocations to China of just a few percentage points.
这句话虽然有些长,好在结构不算难,大意是说:甚至许多公开 wax lyrical 中国投资机会的基金也将自己的投资配额限制在仅几个百分点以内。
问题是句中的 wax lyrical 或者说 wax 该如何理解呢?
说到这里,对小站(微信公众号:田间小站)去年推送的 小词详解 | wane 有印象的小伙伴来说,不难想起 wax 还有个同形异义的动词用法指月亮“渐圆、渐满”,并常用 wax and wane (联想:ebb and flow)这个本意是指月亮“阴晴圆缺”的习语引申表示力量、重要性等“盛衰、兴衰枯荣”。
从本质上来说,月亮“渐圆、渐满”就是月亮“变大”、月光“变强”的过程。因此 wax 后来常用作书面用语喻指“变大、增强、增加”,并搭配 wax lyrical, eloquent, sentimental (about/over/on sth) 表示“说话或写作变得热情、雄辩、伤感等起来”,或者说“热情洋溢、滔滔不绝、多愁善感地说或写”,比如:
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:甚至许多公开畅谈中国投资机会的基金也将自己的投资配额限制在仅几个百分点以内。
好了,关于 wax 今天就讲到这里。最后送各位一句出自莎士比亚的名言:
Rich gifts wax poor when givers prove unkind.