本文经授权转载自微信公众号:田间小站
基本信息
书名:How to Speak Brit: The Quintessential Guide to the King's English, Cockney Slang, and Other Flummoxing British Phrases
作者:Christopher Moore
首版时间:2014年9月11日
推荐理由
- 有效梳理——英式俚语学习积累的利器
- 完美搭配——和 Urban Dictionary 双剑合璧
- 双重出击——既是语言学习指南,也是文化历史探究
阅读拾零
你有没有想过以下问题?
- 为什么拜登会被外媒报道称为 Average Joe ,而特朗普却是 Lame Duck ?
- 为什么温斯顿·丘吉尔的昵称是 British Bulldog ?
- 为什么说20世纪末戴安娜王妃的出现标志着“Posh 时代”的产生?
- 为什么可以用 stiff upper lip 来形容一生隐忍的伊丽莎白二世?
- 为什么伊丽莎白二世在历年圣诞致辞中更青睐用 Happy Christmas ,而非 Merry Christmas ?
- 为什么 Elton John 歌曲名 Sorry Seems to be the Hardest Word 在英国尤为打脸?
今天小站推荐的这本 How to Speak Brit 能帮你重温英美英语的爱恨情仇,用令人困惑的英式俚语带你进入“打破砂锅问到底”的思考,从看似简单中找出曾被长久忽略的“没那么简单”。
本书作者 Christopher Moore 从历史、文学和流行文化中汲取灵感,追溯了从乔叟到莎士比亚,从狄更斯到沃德豪斯等作家的语言风格影响,找寻到一些最能代表英国国民特色的短语表达,并揭示了英国人在看似无伤大雅的短语中所灌输的匪夷所思的复杂性,诸如从 cheers, sorry, all right 到 dog and bone, Bob’s your uncle, mind your Ps and Qs 等。
你可以把这本书当成一本语言学习指南,也可以将其看作是喝散叶茶(loose leaf tea)、穿长筒雨靴(wellies),逛切尔西花展(Chelsea Flower Show),甚至厕上阅读(bogside reading)时的文化历史探究。它能帮助读者彻底摆脱杂乱无章(topsy-turvy)的状态,去找寻更多的重要细节(nitty-gritty),并借机回顾英国历史上的重要人物和事件(和一战有关的 Old Blighty ,和二战有关的 gone for a burton ),并重温一些地名(send sb. to Coventry)等。
总之,通过这本书,可以避免望文生义,更深入地了解英国和英语文化,更深刻地体悟中外文化差异。例如:
- 中国有清北,英国有牛剑(Oxbridge)
- 中国有人名张三李四,英国有 John/Jane Doe
- 中国有文学社团新月社,英国有布鲁姆斯伯里团体(The Bloomsbury Group)
- 中国人见面打招呼总喜欢用“吃了没”,英国人喜欢用 turned out nice again (天终于变晴了)
- 中文有成语乱七八糟,英语有 at sixes and sevens
- 去厕所方便一下,中文有解手,英文有 spend a penny
- 同样是猎艳,中文有寻花问柳,英文有 go out on the pull
- 中文有“不知礼,无以立也“,英文有 Manners makyth man
- 指事物好坏参半,中文有双刃剑,英文有 curate’s egg
网盘链接
- 微信关注“田间小站”,后台回复关键词“202204”获取