译海纵横 | 《披荆斩棘2》为什么这么火?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

最近最火的电视节目莫过于不油腻的男性群像综艺——《披荆斩棘2》。凭借超强阵容(star-studded lineup)让一众网友纷纷感慨:“爷青回”“顶配”“时光机”“天花板”。昔日少年,如期归来, 外表养眼(easy on the eyes)、没有发福(portly),也没有油腻感(greasy/oily)。

32位“哥哥”各有各的杀手锏,凭借花样才艺和超长待机的业务能力,最终带来一波回忆杀 (reminiscent of sb/sth)。

乘风破浪 vs 披荆斩棘

不管是乘风破浪还是披荆斩棘,就是要打破固有标签,重新定义自己。小站曾在 译海纵横 | “乘风破浪”终极大盘点 一文中细致盘点过乘风破浪的多个译本,并指出用 brave 一词表示乘和破(brave winds and waves)的简练、有力和传神,这一点到了披荆斩棘(brave brambles and thorns)这一英译依然适用。

正如乘风破浪 (ride the wind and cleave the waves) 中的 cleave 给人带来海水瞬间被“劈”成两半一分为二的视觉冲击感,而 blaze trails and break paths 或 break/cut through brambles and thorns 的译本则更加突出和具象展示了拨开荆丛、砍掉荆棘的动作。

其背后是在前进道路上克服重重困难(hack one’s way through difficulties)清除障碍的勇往直前,更深层次来说则是一种率先开辟道路和闯出新路(blaze a trail/way)的义无反顾。其中,具体做这件事的人被称为 trailblazer (开拓者、拓荒者、先驱)。

《披荆斩棘》官方译名

综艺《披荆斩棘》的官方英文译名是 Call Me by Fire 。乍看起来略感突兀,但是结合该节目原来的名字《哥哥的滚烫人生》就很好理解了。最终译本没有玩老套路 Brothers Who Brave Brambles and Thorns ,而是选择用 Call Me by Fire ,想必是从大众所熟知的 Call Me by Your Name (《以你的名字呼唤我》) 中找到了灵感。

无论是理解为“请以火的名字呼唤我”,或者更直白点“我就是火”,均与滚烫人生极为呼应,展现出热烈滚烫的内核,即:尽管困难重重依然不停歇地奔着自己的目标努力,不停发光发热,不断成长蜕变,活出自我的同时也能感染更多的人。

双语文件中的“披荆斩棘”

值得注意的是,“披荆斩棘”一词也经常在领导致辞、演讲以及其他官方文件中出现。特别是一直关注历年领导人讲话双语文本的小伙伴,对披荆斩棘这个高频词是再熟悉不过了。例如:

  • 2021新年贺词中的披荆斩棘:
    break through brambles and thorns
  • 2019新年贺词中的披荆斩棘:
    brave thorny paths
    联想:Thorny roses (多刺玫瑰) vs Thorny topics (引发争议的话题) vs Thorny issues (棘手的问题)
  • 2017年政府工作报告中的披荆斩棘:
    overcome all odds
    同义:overcome all obstacles / against all odds