本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 quicksand 这个单词。
这是一个由熟词 quick + sand 双拼而来的单词。一眼看去,脑海里可能会立刻泛起问号:快沙是个什么东西?
其实 quicksand 说的不是什么快沙,也不是沙漠里大风天时天昏地暗的飞沙走石,而是指“流沙”。
说到流沙,对此印象最为深刻的想必就是《西游记》中沙悟净原先被贬之处——流沙河。小说中提到流沙河石碑上有四行真字是这么形容的:“八百流沙界,三千弱水深。鹅毛飘不起,芦花定底沉。”
其中后两行既略带夸张又生动形象地描绘了流沙的可怕。这是因为流沙这种在震动力或水动力的作用下发生液化、流动的沙土,会吸入任何停留在上面或落入其中的东西。
不了解流沙特性也不知道如何应对的人,涉足陷入其中后,往往会使劲挣扎,结果越是挣扎就陷得越深,无法自拔,直至没顶窒息而亡。比如:
- 因为有流沙,这条小河每逢度假旺季都会淹死几个不小心的游客。
With its quicksands the stream usually drowns a few unwary visitors every holiday season.
从这个概念出发,到了16世纪末后, quicksand 很自然地就被用来表示“难以摆脱的困境、危险的困境”,也就是像陷入流沙那样,处于一种很难摆脱的糟糕或危险的局面之中,并趋于葬送其中。比如可以说美国在过去二十年间,使自己陷入了阿富汗泥潭之中(mired itself in the quicksand of Afghanistan)。
此外, quicksand 也可以用来喻指“不可靠的局面”,即不能为所做的事情提供坚实的基础,比如:
- 该研究仿佛建立在流沙之上。其结果经不起认真推敲。
The research seemed founded on quicksand. Its findings didn't stand up to scrutiny.
尽管流沙危险可怕,但还是可以通过身体放松向后躺,增大受力面积后轻轻把腿拔出来,再缓慢挪动身体到安全地带。
相对来说,有一种与沙相关的做法可能更具危害性,那就是 bury/hide your head in the sand (不正视现实、回避问题),即遇到问题后就像鸵鸟把头埋在沙土里那样躲避起来,以为别人看不到自己了,问题也就不见了。
殊不知正如鸵鸟将自己的大屁股露在外面后会更加引人注目那般,一味躲避只会使问题更趋复杂、更难处理。等到时日不多、期限将至(the sands of time are running out)的时候,却才幡然意识到自己早已错失了最佳的时机。
好了,关于 quicksand 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国励志演说家、作家史蒂夫·马拉博利(Steve Maraboli)博士的励志名言共勉:
Let your past be your spring-board, not your quicksand.