本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 plank 这个熟词。
说起这个单词来,听其发音很容易让人联想起德国著名物理学家、量子力学的重要创始人之一普朗克来。尽管发音相同,但是普朗克的名字拼作 Planck ,与 plank 略有区别。
随着全民健身的浪潮在全国各地持续奔涌(surge),愈来愈多的小伙伴看到 plank 一词来,头脑里对应的往往就是“平板支撑”这么一项简单高效的肌肉锻炼运动。
之所以用 plank 表示“平板支撑”,是因为 plank 本义指的是“木板、板条”,具体来说是一种长而厚重的扁平木材,一般为2到6英寸厚、9英寸宽、8英尺长,常用作地板或建筑材料。
比如小站(微信公众号:田间小站)之前在熟词僻义栏目中推送的 lumber 就是一种已经锯成粗糙 plank 的木材(timber sawn into rough planks)或者以其他方式粗加工后的木材。
而从厚重这个概念出发,在英式口语中则时常可以听到 as thick as two short planks 这个习惯用语表示“笨得要命”。
就是如此熟悉的一个 plank ,当它出现在《经济学人》2022年5月28日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Australia, for example, junked its own scheme in 2014 after the centre-right Liberal party made repealing the “carbon tax” a plank of its election campaign.
这个句子虽然有点长,但其结构并不复杂,大意是说:例如,在中右翼自由党将废除“碳税”作为其竞选的一个 plank 后,澳大利亚于2014年废弃了自己的方案。
问题是句中的 plank 该如何理解呢?直接将“木板、板条”这个概念代入进去显然说不通。
但如果将竞选看成是一艘木船,其船体(hull)便是由许多木板拼成的,那么句中的 plank 岂不就是可以理解成竞选的内容之一?
能够想到这一点,其实也就大差不差了。说到竞选,老铁们应该不难回想起小站在上一期熟词僻义栏目中讲的 platform 来,该词在竞选方面尤指政党或候选人的“纲领、政纲、宣言”。
而 platform 本身指的是由一条条 plank 构成的木制“讲台、舞台”,因此从这个概念出发,自1848年起,美国政治中就开始用 plank 引申指政党等团体的“政纲条目”或者说政策、纲领等的“核心、要点”,主要指政治计划等的基本点,或者说主要的提议或承诺之一,具体体现为政纲中制定明确原则的条款或段落。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:例如,在中右翼自由党将废除“碳税”作为其主要竞选主张后,澳大利亚于2014年废弃了自己的方案。
好了,关于 plank 今天就讲到这里。最后送各位一句有关平板支撑的健身美句共勉:
If you think time flies, you haven't held a plank recently.