今天小站来和各位聊聊 platform 这个熟词。
这是一个与小站之前在小词详解栏目中推过的 plateau (高原)同词根 plat (平的、平坦的)的单词,其也可以用在地理学上指“台地、地台”。
不过对于大多数人来说,看到这个单词,脑海对应的一般就是“平台”这么一个概念,主要指可供人或物站立的高于相邻区域的凸起平台。
其所指范围可大可小,既可以指沿铁路(railroad)轨道一侧供乘客上下车的“站台、月台”,比如《哈利波特》中有趣的九又四分之三站台(platform nine and three-quarters),也可以是纵览峡谷美景的观景台(a viewing platform giving stunning views over the chasm)。
用在室内时, platform 通常指木制的供演讲者或表演者使用的凸起“讲台、舞台”,以便观众能看到,比如走上讲台谴责某项政策(mount/take the platform to denounce a policy)。
就是如此熟悉的一个 platform ,当它出现在《经济学人》2022年3月12日刊的下面这句话时,你还认识吗?
He ran on a platform of anti-corruption and a more realist foreign policy.
这句话的原文讲的是韩国现任总统尹锡悦在今年3月当选一事。整个句子结构比较简单,大意是说:他的竞选基于反腐败和更为现实的外交政策的 platform 。
问题是句中的 platform 究竟该如何理解呢?将“平台”这个概念套进去显然说不通。
话要回到上面提到的“讲台”一义。早在1803年,美国政治中就从政客们聚集站在讲台上发出其呼吁这个意象出发,开始用 platform 表示在候选人提名大会上,由政党代表们发表的关于某些重要政策问题的政治原则以及拟采取路线的声明。
这个概念发展到现在尤指政党或候选人的“纲领、政纲、宣言”,常作单数使用,通俗来讲多是指某个政党或候选人竞选时公开宣布的政策,承诺说如果他们当选掌权后将要做哪些事。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:他以反腐败和更为现实的外交政策为竞选纲领。
同样是在19世纪, platform 也开始广泛用来喻指“公开发表意见或表达愿望的地方、论坛、阵地或机会”,可以实现类似在讲台上公开演讲的功能,从而向一群人传达想法或信息,比如为老主顾提供发表意见的机会(provide a platform for the patron's viewpoint)。
此外, platform 在日常生活中还可以用来表示“厚鞋底(a high thick sole of a shoe)”或“厚底鞋(a shoe with very thick soles)”,比如一双厚底坡跟鞋(a pair of platform wedges)。
好了,关于 platform 今天就讲到这里。