本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 pedestrian 这个熟词。
这是一个与小站之前推送过的 peddle 同词根 ped (脚、足)的单词。一看到该词,脑海里浮现的往往就是“行人、步行者”这么一个概念。
与 walker 这种尤指出于锻炼或休闲娱乐目的的“步行者”或者说“散步者、徒步旅行者”不同的是, pedestrian 主要指在城镇等较为发达地区的街道上行走的人,与乘坐车辆出行的人相对。
而用作形容词时, pedestrian 自然是指“徒步的、步行的”或者“人行的、行人使用的”,比如人行天桥(pedestrian overpass)、人行横道(pedestrian crossing)。
就是如此熟悉的一个 pedestrian ,当它出现在《经济学人》2022年6月4日刊的下面这句话时,你还认识吗?
By their standards, America’s next recession will almost certainly be milder and more pedestrian.
这句话的结构比较简单,大意是说:按照他们的标准,美国的下一次衰退几乎肯定会更加温和、更加 pedestrian 。
显然,句中的 pedestrian 是用作形容词,但这该怎么理解呢?难道是像行人走路那般很慢?
其实从词源上看, pedestrian 最早于1716年由拉丁语 pedester (平凡的、平淡的、非用诗体或韵文写的,字面意思指“步行的”)进入英语,也是作形容词表示“平淡无奇的、乏味无趣的、缺乏想象的”,本义指写作内容缺乏独创思想、新鲜意象等品质,因而单调乏味,常意味着无法提升读者的思想、情感或想象力,好比拖着沉重的步伐艰难地行走,而非骑着马或者坐着马车快速前进,现在则更多拓展用于工作、生活、比赛、表演、讲话等各个方面,比如:
- 在她冗长乏味的演讲中,她一直在说遭受疾病和饥饿折磨的人们所处的困境。
In her long and pedestrian speech, she dwelt on the plight of the sick and the hungry.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:按照他们的标准,美国的下一次衰退几乎肯定会更加温和、更加平淡。
而 pedestrian 的形容词含义“徒步的、步行的”则是到了1791年后才开始出现在英语中,并在两年后的1793年发展出名词含义指“行人、步行者”。
好了,关于 pedestrian 今天就讲到这里。最后送各位一句有关行走的非洲谚语共勉:
If you want to go fast, go alone; but if you want to go far, go together.