本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 railroad 这个熟词。
看到该词,一般会想起 railway 来,这两个单词往往对应的就是“铁路、铁道”这么一个概念。对于小站的老铁们来说,可能还会记起小站在 熟词僻义 | rail 是一种怎样的抱怨? 中就曾提到 railroad 主要用于美式英语,而 railway 主要用于英式英语。
说到这里,别误以为是先在英式英语中出现的 railway ,然后再在美式英语中出现的 railroad 。实则不然,正如前不久小站在 小词详解 | attest 中介绍 attest 在词源学上的用法时,就有提到 railroad 的出现时间要比 railway 早。只是后来 railroad 在英式英语中逐渐被 railway 取代。
就是如此熟悉的一个 railroad ,当它出现在《经济学人》2021年11月13日刊的下面这句话时,你还认识吗?
He then railroaded the Brexit deal through with the huge majority he won at the end of 2019.
这句话说的是英国首相约翰逊和英国脱欧的事,大意是说:他然后以他在2019年底赢得的绝大多数席位 railroad 了英国脱欧协议。
问题是句中的 railroad 该如何理解呢?总不能说把英国脱欧协议放在铁轨上碾压吧。
其实 railroad 的动词用法最早出现于1847年,曾用来指“热衷于修建铁路”。等到了1873年,出于铁路是当时最快的旅行方式,从而在美式英语中开始用 railroad 喻指“轻率判处”,也就是未经公正审判以捏造的罪名和虚假或不足的证据将某人快速地强行定罪入狱,比如:
- 这封信的大意是说他企图不经公正审判就把他的宿敌下狱。
The purport of the letter was that he tried to railroad his nemesis to prison without a fair trial.
从这个概念出发, railroad 如今在英语中既可以用 railroad sb into (doing) sth 表示“迫使……仓促行事、强迫……做”,主要指通过催促并施加压力来强迫某人在没有足够时间作出决定的情况下,迅速、不情愿或不公平地做某事,比如:
- 温顺的矿工们被迫仓促签定协议。
Docile miners were railroaded into signing the agreement.
也可以用 railroad sth through (sth) 表示“强使……草率、草草或速决通过”,也就是通过施加压力来使某项决定、措施或法律等迅速得到通过、批准或接受,比如:
- 执政党强使该法案在国会草草通过。
The ruling party railroaded the bill through Congress.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:他然后以他在2019年底赢得的绝大多数席位强使英国脱欧协议草草通过。
好了,关于 railroad 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国知名喜剧家、幽默作家和社会评论家威尔·罗杰斯(Will Rogers)有关铁路的名言共勉:
Even if you're on the right track, you'll get run over if you just sit there.