本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 stomach 这个熟词。
说起 stomach ,一般印象里就只有“胃”这个概念,但通常在非正式场合也用它代指腹部(abdomen)。胃虽然肉眼看不见,但它却对我们的生活至关重要。
常言道“兵马未动,粮草先行(an army marches on its stomach)”,一个人只有饱着肚子(on a full stomach)才有力气干活,所以工作学习累了,时不时呼朋引伴大吃特吃一顿,犒赏犒赏自己空着的胃(on an empty stomach),不失为一种有效的放松方式。
不过找地方聚餐吃喝的时候,一是要注意不能暴饮暴食,免得吃多了食物难以消化(sit heavy on the stomach);二是要去干净卫生的馆子,远离路边大排档、麻辣烫、烧烤摊,否则一不小心就会吃坏肚子,引起胃痛(a pain in the stomach)或者反胃(churn/turn one's stomach)。
吃了不干净的东西,严重时甚至发生食物中毒,还得洗胃(pump one's stomach)才能缓解胃部不适(settle the stomach),不然连流食也吃不下(couldn't even stomach liquids,这里 stomach 作动词表示“能吃、吃得下”)。
就是如此熟悉的一个 stomach ,当它出现在《经济学人》2019年12月7日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Yet even now, five years on, the economy remains too weak to stomach fiscal tightening.
这句话大意是说:然而,即使是现在,五年过去了,经济依然太疲弱,以至于不能 stomach 财政紧缩(fiscal tightening)。
那 stomach 在句中是什么意思呢?是在说不能“吃下、兜住”财政紧缩吗?逻辑上似乎说得通,但读起来却不那么利索。
我们可以通过 stomach 的几个常用习语来联想,比如当我们说自己“不想吃什么”或者“对什么没有胃口”的时候,可以用 have no stomach for something 来表达。这个习语也常引申用于表示“没有做某事的兴趣、欲望、勇气”。
生活中有人挑肥拣瘦这不吃那不吃,就有人惯看风月波澜不惊,英语中用 have a strong stomach 说他们有一个很强健的胃,能够使其“忍受令人恶心的事”或者说“拥有强大的承受力”。
到这里,不难发现 stomach 在上面的《经济学人》例句中指的其实就是“能够容忍、承受得住”。这个含义代入句中,整个句子的意思也就立马豁然开朗:然而即使到了五年后的今天,经济依然疲弱不堪,无法承受财政紧缩。
除上述以外, stomach 还有下面两个有趣的习语表达值得注意:
- have butterflies in one's stomach
(对将要做的事)非常紧张、七上八下 - eyes are bigger than one's stomach
(形容贪吃的人)眼大肚小、眼馋肚饱”
好了,关于 stomach 就讲到这里。