本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 coin 这个熟词。
说起该词,通常脑海里对应的就是“硬币”这个概念,既可以作可数名词表示一枚一枚的“硬币、金属货币”,比如大量硬币从老虎机中倾泻而出(coins cascaded from/out of the fruit machine),也可以作不可数名词统称“硬币”这种金属形式的货币,比如纸币和硬币(notes and coin)。
就硬币的作用而言,最重要的是其面值。而面值这个概念可以用小站之前推送过的 denomination (面额、面值)来表示,比如小面值的纯银硬币(pure silver coins in small denominations)。
就硬币的外观而言,其正反面一般是不同的。从这个概念出发,既可以用小站在 熟词僻义 | spin 是一种怎样的欺骗? 中提到的习语 spin a coin 来表示“旋转硬币(猜哪面朝上以作决定、选择等)”,也可以用习语 the other side of the coin 表示“事情的另一面”以及用 two sides of the same coin 表示“同一事物的两个方面”。
就是如此熟悉的一个 coin ,当它出现在《经济学人》2022年2月26日刊的下面这句话时,你还认识吗?
The term “dirty work” was coined by Everett Hughes, an American sociologist, to capture the attitudes of ordinary Germans to the atrocities of the Nazi regime.
这个句子结构比较简单,大意是说:“dirty work”一词是由美国社会学家埃弗里特·休斯 coined ,用来刻画普通德国人对待纳粹政权(the Nazi regime)暴行(atrocity)的态度。
问题是句中的 coin 作动词该如何理解呢?
其实虽然通常都是将 coin 用作名词,但是早在14世纪初 coin 就开始发展出动词含义指通过冲压金属来“铸币”或者说“造硬币”。这在英式口语中还可以用 be coining money 和 be coining it (in) 表示“赚大钱、发大财、暴富”。
而到了16世纪80年代后, coin 从造币这个概念出发,开始用来引申指“发明、创造、杜撰”新词语,即创造或想出一个新词或新的短语,然后其他人跟着开始使用。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是:“dirty work”一词是由美国社会学家埃弗里特·休斯创造的,用来刻画普通德国人对待纳粹政权暴行的态度。
说到这里,可能一些了解过习语 to coin a phrase 的小伙伴会感到奇怪,为什么这个习语指的不是“创造一个短语”,而是说“套用一句老话、用老话来说”呢?
事实上,这个习语最初确实是指“创造一个短语”,但由于那个时代铸造的硬币常常品质恶劣甚至是假冒伪造的,而造词往往也与似是而非的虚假语言创造相关,因此该习语随之就被用来戏谑表示“套用一句老话、用老话来说”或者说“常言道、俗话说”,即用这么一句反话来引出一句老生常谈或者说老套的话,也包括引出一个为了逗趣而稍加改动的众所周知的表达以及双关语,比如:
- 噢,常言道,草率结婚后悔多。
Oh well, to coin a phrase, marry in haste and repent at leisure.
此外,容易让人混淆的还有 coin laundry 这个表达,一眼看过去很容易误将其当作 money laundering (洗钱)的同义词,实际上却是单纯指备有投币启动式洗衣机供顾客使用的“投币洗衣店”。
好了,关于 coin 就讲到这里。最后送各位一句出自美国著名诗人、传记作者和新闻记者卡尔·桑德堡(Carl Sandburg)的有关 coin 的名言共勉:
Time is the coin of your Life. It is the only coin you have, and only you can determine how it will be spent.