本文经授权转载自微信公众号:田间小站
SAT GRE
外刊例句
- Cobblers, he would conclude, must grasp the nettle and cut production to $80.
他会得出结论,认为鞋匠们必须忍痛减产至80美元。
——《经济学人》 - If you've never tried nettles, imagine the flavor of the best spinach you ever had, only deeper, greener and sweeter.
如果你从未尝试过荨麻,想象一下你吃过最好吃的菠菜的味道,只是更加深、绿和甜。
——《纽约时报》
基本释义
[noun] a herbaceous plant which has jagged leaves covered with stinging hairs
[名词] 荨麻
深入解读
Nettle 是一个与小站(微信公众号:田间小站)上个月推送的 mettle 十分形似的单词,其本义是作名词指一种常见的多年生草本植物“荨麻”。
由于荨麻密生刺毛,蜇人会引起疼痛刺痒,因此也被称为“蜇人草、咬人草、蝎子草”。从这个概念出发,后来便用 nettle 喻指“使人烦恼或恼火的事物”。而多见于英式英语中的习语 grasp the nettle 则反过来表示“迎难而上、知难而进、果断处理棘手的问题”,即坚定且毫不犹豫地去处理困难或不快的问题或局面,比如:
- 我们应该在全民公决前果断出手解决棘手的货币贬值问题。否则,我们将不得不默默忍受通货膨胀的恶果。
We should grasp the nettle of devaluation before the referendum takes place. Otherwise, we will have to grin and bear the ravages of inflation.
等到了15世纪后, nettle 开始用作动词,原本表示“用荨麻鞭打、用荨麻刺”,不过现在仅用来喻指“惹恼、使生气、冒犯”,多指强烈但短暂地激怒,常用被动语态,多见于英式口语,比如:
最后值得注意的是,荨这个汉字用来表示植物“荨麻”时读“qián”,而用来表示皮肤病“荨麻疹”时读“xún”。
名著用例
"I didn't want anyone to talk to me," said Harry, who was feeling more and more nettled.
“我不需要人跟我说话。”哈利越来越火了。
出自英国作家J·K·罗琳的奇幻小说《哈利·波特》系列的第五本《哈利·波特与凤凰社》(Harry Potter and the Order of the Phoenix)。
同近义词
- exasperate: irritate and frustrate (someone) intensely
- irritate: make (someone) annoyed or a little angry
- aggravate: make (a problem, injury, or offence) worse or more serious