本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 humble 这个熟词。
说到这个单词,翻开字典,很容易一眼发现与之紧邻着的小站之前推送过的 humdrum 和 humour 来。而合上字典,就 humble 一词的含义来说,首先想到的一般多是“谦虚的、谦逊的、虚心的”这个概念,即一种对自己或自己的成就不骄傲的美德。
不过在口语中,经常会听到的习惯表达 in my humble opinion (依拙见、按愚见)和 my humble apologies (真对不起),虽然字面上听起来谦逊,但常常不过是一句礼貌的客套话来强调自己的想法,在某种程度上显得不够诚挚或认真,甚至只是对方的一句反讽或戏谑之言。
除了褒义用法外, humble 也可以用作贬义,既可以指人“卑躬屈膝的”,这通常意味着过度的自我贬低或羞辱,甚至于近乎卑鄙,对人低声下气;也可以形容人的状况条件,指社会地位、级别、身份等“低下的、卑贱的”,强调无足轻重或者贫穷。
而用来形容其他事物或地方时,则可以指“普通的、不起眼的、不大的”,比如常用客套话:
- 欢迎来到我的寒舍。
Welcome to my humble abode.
用作动词时, humble 则相应表示“使谦虚、使谦逊”或“贬低、羞辱、使感到卑微”,尤其是在需要着重强调地位降低带来的羞辱时常替代 degrade (降低……的身份、侮辱……的人格)使用。此外,这个概念也常用来形容一种自惭形秽和感到渺小无能的心理状态,比如:
- 她的大度和勤奋使他自惭形秽。
He was humbled by her generosity and industry.
就是如此熟悉的一个 humble ,当它出现在《经济学人》2021年8月21日刊的下面这句话时,你还认识吗?
China is happy to see America humbled in Afghanistan.
这个句子结构比较简单,大意是说:中国很高兴看到美国在阿富汗 humbled 。问题是句中的 humble 该如何理解呢?显然不是说美国在阿富汗感到卑微或者谦逊、虚心。
结合国际时事和句子逻辑,其实不用多想也能猜到这句话大概是说中国很高兴看到美国在阿富汗栽跟头。具体来说,这里的 humble 作动词引申表示“轻松打败、彻底击败”,多指轻而易举地击败某个实力很强大且原先被认为很有优势、更胜一筹的对手,常用被动语态,比如:
- 看到这位世界冠军三个回合就被轻松击败,我大吃一惊。
It startled me to see that the world champion was humbled in three rounds.
回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:中国很高兴看到美国在阿富汗被轻易挫败。
一个本来很厉害的人却被轻松击败,这个人往往不得不承认自己的错误。这时候还可以用习语 eat humble pie (美式英语多用 eat crow) 来表示“认错、道歉、赔罪”,多指低头谢罪或者说被迫低声下气地赔不是,比如:
- 那位德高望重的老人被迫认错并公开向她道歉。
The venerable old man was forced to eat humble pie and publicly apologise to her.
说到这里,可能有的小伙伴会奇怪 humble pie 究竟是一种什么馅饼。其实从词源上看,这个习语中的 humble pie 讹用自 an umble pie 或 a numble pie (古时狩猎后分给猎手及仆人吃的鹿等野兽的内脏馅饼)。由于内脏馅饼主要是穷人吃的(eaten by those of humble situation),所以这个讹用也算是一种双关谐音。
古时候主人吃鲜肉馅饼而仆人吃内脏馅饼倒无可厚非,但让一个地位高的人去吃内脏馅饼的话,可不就意味着羞辱和使其低头了嘛。
好了,关于 humble 就讲到这里。最后送大家一句出自美国著名职业摔角手、演员道恩·强森(Dwayne Johnson)的有关 humble 的励志名言共勉:
Be humble. Be hungry. And always be the hardest worker in the room.