本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 spin 这个熟词。
说起 spin ,脑海里对应的往往是“旋转”这个概念。与十一前小站讲过的 pivot 略有不同的是, spin 主要指“沿内轴(inner axis)快速持续旋转”或“沿外部一个点作快速圆周运转”,比如用来表示“旋转硬币(猜哪面朝上以作决定、选择等)”的习语 spin a coin 就是如此。
从词源上说, spin 源自古英语 spinnan (把纤维抽出并捻成线),其基本含义即“纺线、纺纱、纺织”,也可以用来表示蜘蛛“吐丝结网”,比如:
- 她端庄的母亲过去常常坐在窗前纺线。
Her demure mother used to sit by the window spinning.
纺纱机是要旋转才能工作的,所以从“纺纱”衍生出“旋转”之义也就不足为奇了。虽然现在基本上没有人在家里手摇纺车织布了,但免不了用甩干机(spin dryer)或全自动洗衣机“甩干衣服”,这也可以用 spin 来表示。
不过在甩干之前,要注意将衣服均匀放置其中,避免重心偏向一边,否则一旦启动甩干,机器就会因为重心不稳而猛力晃动,严重时甚至轰然倒地。与之相似的是,习语 spin out of control 即表示活动或事件等“迅速失控”。
面对突发失控事件,对于一些内心不够强大的或毫无经验的人(a man destitute of experience)来说,当场可能就蒙了,甚至是天旋地转不知该如何是好。而这既可以用 head/room spins 表示感官上的“天旋地转、眩晕”,也可以用 in a (flat) spin 表示心理上“晕头转向、急得团团转、感到惊慌失措”,比如:
- 那个浑身上下每个毛孔都散发着性感的女孩劈头盖脑给我一通狂吻。然后我开始感觉天旋地转,头昏眼花。
The girl who oozed sexuality from every pore smothered me with kisses. Then the room started spinning and I felt faint. - 在那个岗位干了十年之后,他觉得腻了,需要换换工作。但他的突然辞职令同事们不知所措。
After ten years in the job, he felt stale and needed a change. But his sudden resignation put his colleagues in a spin.
就是如此熟悉的一个 spin ,当它出现在《经济学人》2020年12月5日刊的下面这句话时,你还认识吗?
As his success at Hakluyt suggests, he is a master of getting things done rather than generating ideas or spinning stories: the company expects its people to complete projects, not just to act as rainmakers.
这个句子有点长,眼花的话就将句子一分为三。前一部分是从开头到逗号,里面的 Hakluyt 是英国的一家战略咨询公司,意思是“正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那样”。
后一部分是从冒号到结尾,里面最后一个单词 rainmaker 本义是指印第安人的“求雨法师”,但在这里用其引申义“使公司生意兴隆的人”,多指能够通过吸引优质客户或者协商达成交易来给公司带来大笔资金的人。大意也就是说“公司希望员工把项目落实,而不仅仅是充当超级说客”。
剩下中间的部分即“他是一个善于把事情办成的高手,而非出主意或 spin 故事”。
基本逻辑搞清楚了,可句中的 spin 是什么意思呢?
其实 spin 的这个用法对于小站的铁粉来说应该不会陌生,因为在 小词详解 | trivial 的《纽约时报》例句中就曾出现过近似的表达:
No doubt Trump will try to spin some trivial foreign concessions as a great victory, but the actual result will just be to make everyone poorer.
毫无疑问,特朗普将试图把一些微不足道的外国让步夸大成伟大的胜利,但实际结果只会让所有人更加贫穷。
句中的 spin 指的是“有倾向性地陈述或解释(新闻或其他信息)”,尤指以有利于自己的口吻描述。比如 spin doctor 不是旋转医生,而是某个政治人物或组织的用来美化政治观点、事件等的“舆论导向专家”。
以及与上面说的 room spins 单词顺序相反的表达 spin room ,其含义也不是旋转房间,而是指政客参加辩论之后用来“接受记者采访的房间或指定区域”。在这里,政客通常会试图引导、影响或者说扭转记者对辩论的看法。
其实有倾向性地陈述倒还可以理解,至少是基于事实进行改编。但 spin stories 或者说习语 spin (sb) a story/tale/yarn 这种“杜撰故事、编造故事”以欺骗某人或单纯逗乐,就是无中生有、凭空想象、凭空捏造了。
其出处也很好理解,无非是从纺纱编织衣物引申到了编织故事,这从 yarn (经过添油加醋的奇谈)一词的本义“纱、纱线”便可看出端倪。
那么再回到上面《经济学人》的句子,其整句大意也就是:正如他在 Hakluyt 公司的成功所表明的那样,他是一个善于把事情办成的高手,而非出主意或编造故事:公司希望员工把项目落实,而不仅仅是充当超级说客。
好了,关于 spin 就讲到这里。