本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 exercise 这个熟词。
说起这个单词,脑海里难免会将其与“锻炼”二字对应起来。该词主要用来表示为强壮体魄而进行的“锻炼、运动、体育活动”,比如当下许多人都想通过锻炼摆脱身上赘肉(use exercise to slough off fat)。
反过来也可以说大多数人肥胖的主要原因是缺乏体育锻炼(lack of physical exercise is the leading cause of obesity)。
这里要注意 physical exercise 与 physical exercises 之间的细微区别。前者表示“体育锻炼”这项为了健康或消遣而进行的体力活动,其中的 exercise 不可数。而后者表示“体育锻炼方案中具体的一套动作或一系列训练活动”,其中的 exercise 可数,单拎出来也就是指单个具体动作或训练活动。
本质上来说,一套动作或一系列训练活动就是“为了达到某个特定结果而反复进行的活动”,这也可以用 exercise 来泛指,比如经营企业是一场永无休止的权衡利弊的把戏(running a company is a permanent exercise in juggling trade-offs)。
这个概念用在军事上可以指士兵的“操练、演习、演练”,也是常作复数,比如军事演习(military exercises)。对于同学们来说,则是平日里做不完的“习题、练习”,比如语法练习(grammar exercises)。
而在美式英语中,这还可以用来表示“仪式”,包括授予学位的“典礼、仪式”以及为取得学位的“答辩、口试”,比如大学毕业典礼(college graduation exercises)。
就是如此熟悉的一个 exercise ,当它出现在《经济学人》2021年7月17日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Clive Jones, a Liberal Democrat councillor, is exercised about the ecological crisis, railing that developers are destroying the wildlife and habitats of “muntjac deer, badgers, birds, rabbits”.
看到这句话,小站(微信公众号:田间小站)的老铁们不难发现句中又出现了上个月在熟词僻义栏目中提到的 rail 的僻义指“抱怨”或“怒斥、责骂、呵斥”。
将这个单词障碍排除后,句子大意也就清晰了:自由民主党议员克莱夫·琼斯对生态危机 exercised ,怒斥开发商们正在破坏“麂、獾、鸟、兔子”的野生动物群和栖息地。
问题是句中的 exercised 该如何理解呢?显然与锻炼之类的含义没有什么直接关系。
不过从句子的逻辑来看的话,既然后半部分说的是怒斥开放商们对野生动物群和栖息地的破坏,那么前半部分针对生态危机的态度来说一般就是担忧了。
猜到这里也就八九不离十了。具体来说,这里的 exercise 指的是“使担忧、使焦虑、使不安、使烦恼”,常用被动语态作正式用语使用,强调某个事情占据了头脑,使人经常思考或谈论它。
与之相关习语表达还有 exercise sb's mind ,含义类似,即表示“使人大伤脑筋”。这类含义也很好理解,过度锻炼会损伤肌肉,而对某个事情过度用脑,其结果自然就是十分忧虑、不安以及困惑(perplex)了。
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:自由民主党议员克莱夫·琼斯对生态危机忧心忡忡,怒斥开发商们正在破坏“麂、獾、鸟、兔子”的野生动物群和栖息地。
此外, exercise 用作动词时,除了相应表示“锻炼、训练、操练”外,还可以作为正式用语表示“ 行使、使用、运用”,主要指使用或运用自身的权力、权利、力量、官能或个人品质来实现某事或使某事发生,既可以作名词也可以作动词使用,比如恢复对香港行使主权(resume the exercise of sovereignty over Hong Kong)。
好了,关于 exercise 就讲到这里。最后送大家一句有关 exercise 的英文美句:
Exercise not only changes your body, it changes your mind, your attitude, and your mood.