译海纵横 | 《扫黑风暴》为什么这么火?

最近,第一部反映扫黑除恶专项斗争重大行动的电视剧《扫黑风暴》(Crime Crackdown)热播。黑白交锋、利剑出鞘,该部电视剧剧情环环相扣、提气过瘾,如果你觉得28集的《扫黑风暴》(28-episode TV series)还不够黑暗,其背后的几个真实案例绝对可以令你脊背发凉。

剧中让人印象最为深刻就是反派人物(villain)的残暴形象(atrocious image)和一线警官的满满正义感(full sense of righteousness)。老戏骨们(veteran actors)为饰演反派角色呈现了教科书般的精彩演技,随着剧情紧张铺开,悬念(cliffhanger)迭出,谁才是最后的主谋(mastermind)呼之欲出。扫黑行动任重道远,无论艰险总有人在行动。

今天小站就和大家来聊聊“扫黑”中的黑,以及“以黑之名”的故事。

扫黑除恶

《扫黑风暴》的英文剧名“Crime Crackdown”不禁让人想起2021年大陆电影《扫黑·决战》的英文名“Break Through the Darkness”。后者突出走进黑暗,穿破黑暗,才能更加明白光明来之不易,天网恢恢,疏而不漏。而前者更直白更果敢,更显一种超越克制之外的高压震慑态势(a strong deterrence),既达意又使用了头韵(alliteration)的修辞。

那么,扫黑除恶这四个字用英文怎么表达呢?以下来源于历年 Report on the Work of the Government 的三个官方译本可供参考:

  • combat organized crime and root out local criminal gangs (2021)
  • root out organized crime and local mafia (2019)
  • crack down on organized crime and local mafia (2018)

值得注意的是,如果在 crack down 后面加人或物时,需要加介词 on 构成固定搭配 crack down (on sb/sth) ,意思就是“大力整顿、竭力取缔”违法活动或“严厉打击、镇压”违法人员。

与之含义相似的表达还有 clamp down (on sb/sth) ,也可以表示“严厉打击、镇压管制”,但侧重指采取严厉的官方措施来阻止、控制或防止某个有害的或不受欢迎的活动,尤其是犯罪。

而 root out 则很好理解,就是字面意思“连根挖起、连根拔起”,也就是“铲除、根除、清除”。与之含义相似的还有 stamp out ,尤指通过武力或不懈努力“消除、消灭、镇压”某种不好的、不快的或危险的事物。

以黑之名

小站(微信公众号:田间小站)早在 同音异义 | Rye & Wry 中就提到了《麦田的守望者》(The Catcher in the Rye)里的麦不是想当然的小麦,而是黑麦。

而中文中说的黑面包实则也是黑麦面包,俗称虽然也可以说成 black bread ,但正式来说应称为 rye bread 。类似于这种关于黑的容易混淆的“陷阱”还有很多,比如:

  • 黑莓(blackberry) vs 黑霉(black mould)
  • 黑咖啡(black coffee) vs 黑啤酒(dark beer)
  • 黑加仑(blackcurrant) vs(扑克)黑桃(spade)
  • 黑炭(charcoal) vs 黑金(black gold,即石油)
  • 前景暗淡的(look black) vs 恶狠狠的眼神(black look)
  • 黑死病(Black Death) vs 黑心病(blackheart) vs 心肠歹毒的(blackhearted)

黑马 vs 黑羊 vs 黑狗

一说起黑,这个颜色带给人的感觉多半是:邪恶的(wicked/evil)、凶兆的(sinister)、不合法的(unlawful)、病态的(morbid)和声名狼藉的(disreputable)。

经常追剧的小伙伴对“黑化”这个词肯定很熟悉,“黑化”就是变成反派的意思,在英语中可用 turn out to be villain/antagonist 表示。“黑别人”,可以理解为说别人坏话,在英语中可用 blacken 或 paint sb black 表示。“被黑”不一定是最可怕的,还有被“拉黑(blacklist)”,这是比屏蔽(block)、删除好友(unfriend)更为决绝的事。

也许,你会发出这样的感叹,黑色怎么就这么不受待见呢?

其实相比 black 来说更不受待见的还有 black horse (黑马)、 black sheep (黑羊)和 black dog (黑狗)。你看英语里表示出乎意料的获胜者这个褒义词时,不用 black horse 而是 dark horse ,表示害群之马这个贬义词时也不用 black horse ,却落到了 black sheep 身上。

至于 black dog 则是抑郁症的代名词,据说是出自英国前首相丘吉尔,他将心中周期性发作的抑郁比作黑狗,一有机会就咬住他不放。真是可怕。

白与黑 vs 红与黑

在《扫黑风暴》这部剧中最精彩的部分莫过于黑与白的正面交锋。说起白色和黑色的对比,除了不自觉地想到钢琴的黑键(black keys)和白键(white keys),还有:

  • 恶意的谎言(black lie)vs 善意的谎言(white lie)
  • 白纸黑字(in black and white) vs 黑白相间(chequered in black and white)

而说起红色与黑色,从地理层面上来看,黑海(Black Sea)是欧洲和亚洲之间的一个内陆海,而红海(Red Sea)指非洲东北部和阿拉伯半岛之间的狭长海域,以“也门撤侨”为背景的大陆电影《红海行动》的英文名正是“Operation Red Sea”。

此外,黑与红还有以下这些表达容易混淆或误用:

  • Black tea (红茶) vs Brown sugar (红糖)
  • Be in the red (亏损负债) vs Be in the black (有盈余)
  • Black eye (青肿眼眶) vs Red eye (红眼航班) vs Black and blue (遍体鳞伤的)

好了,本期译海纵横就讲到这里。祝大家刷剧愉快。