本文经授权转载自微信公众号:田间小站
基本信息
书名:TIME片挑200 (Time Key Phrases 200)
作者:旋元佑
出版时间:2001年9月15日
推荐理由
- 绝不仅仅是短语
更关乎来龙去脉、核心用法、文化背景和恰如其分的《时代周刊》双语例句 - 趣味解锁《时代周刊》玩的文字花样
掌握200+最能代表《时代周刊》文字色彩和用词精髓的高频实用短语 - 外刊阅读轻松上手
有针对性地夯实英语短语表达,超越纯记忆模式的深层次领会和应用
阅读拾零
全书212个高频且解释清晰的短语均由旋元佑老先生精选自创刊于1923年老牌新闻杂志《时代周刊》,共包含83个动词短语,78个名词短语和51个形容词或副词短语。这212个短语将丰富多彩、形象生动和喻意深刻的文字表达玩到极致,其背后包含极具感染力的海量文化信息,我们在读外刊的各个专栏时经常能看到它们的身影,例如:
- 政治新闻:lame duck(跛脚鸭), spin doctor (舆论导向专家), movers and shakers (有权势的人)
- 经济金融:soft landing (软着陆), level off (趋缓), shell out(不情愿地付一大笔钱)
- 外事外交:sea change (大转变), push comes to shove (竞争或局势恶化), wheeling- and-dealing (玩弄手段的)
- 体育赛事:turn the table (扭转局势、转败为胜), prove one’s mettle (证明有本事、禁得起考验), step into the breach (临时顶替)
一说起旋元佑,很多人都知道他是《英语魔法师之语法俱乐部》的作者。但他不仅是个语法大师,还是《TIME时代解读》杂志的主笔,更是一个名副其实的读书迷(avid reader)。他是“扣掉出去玩的日子,大概一个晚上要看一本(英文小说)”的践行者,并劝诫英语学习者“不要把阅读这件事当成负担去做”,要:广涉猎+勤思考+善总结。
《TIME片挑200》这本书的核心内容也绝不只是简单傻瓜式的列举,更多的是:212个短语的由来、用法、相关背景和《时代周刊》例句。通过对某一个短语纵向横向的多维度深度解读和剖析, 通过一些趣闻和轶事解锁《时代杂志》杂志中喜欢玩的一些文字花样。更重要的是,帮助更深入领悟新闻体英语的精炼简洁,提高英文写作恰到好处的用词准确度。通过各方面文化知识背景的丰富和扩充,更深层次地了解美国社会文化、洞悉国际局势等。
外刊阅读最大的障碍并不是只在于单个生词,更为重要的一环则是很多人都容易忽视的对文化背景知识和内涵的把握。从单纯的推敲字、词、句到文章内涵再到考虑行文逻辑习惯,从积累地道实用表达到体悟文化差异,从匪夷所思的熟词僻义到似是而非的习语表达,再到一些双关、代指、影射、修辞和典故等的运用,都需要引起足够多的重视。
这本书很适合拿来做专属于自己的精读笔记,以实现对已建立的自身知识体系的查漏补缺。
在这本书,我们能看到一些极其接地气的短语,例如: a bum rap (错怪了)、 blow it(搞砸了)、 steal the thunder(抢风头)。也能找到一些源自法语的短语,例如:fait accompli (既成事实)、 de facto (实际上)、 déjà vu (既视感、似曾相似)。还有源自拉丁语的 in absentia (缺席)等。
翻开这本书,一眼扫过,你就会发现其中很多短语在小站的过往文章中已经出现过一次或多次,是名副其实的老朋友了,比如:
- Dark horse (黑马)vs Black sheep (害群之马、败家子) vs Bete noire (烦人精)
- Blue ribbon (蓝丝带、头等的)vs Blue collar (蓝领) vs Blue stocking (女才子)
- Macho man (大男人) vs Silver fox (性感老男人)
- Whipping boy (挨鞭童) vs Scapegoat (替罪羊) vs Fall guy (背锅侠)
除了遇见一些老朋友,当相同含义遇上花样表达,还能认识一些新朋友,例如:
- 富人:The well-heeled vs The rich
- 亲友:Kith and kin vs Friends and relatives
- 动植物:Flora and fauna vs Plants and wildlife
- 尖端先进的:State-of-the-art vs Cutting-edge
- 站得住脚的:Hold water vs Tenable
- 弱肉强食的:Dog-eat-dog vs Predatory
除了和老朋友和新朋友在这本书中相聚,还要注意一些容易混淆、似是而非的假朋友,例如:
- Long in the tooth (一把年纪) vs Cut a tooth(出牙、长出新牙)
- Shell game (骗局) vs Musical chairs (抢座位游戏)
- Trump card (王牌) vs Wild card (外卡、不确定性因素)
- Siren song (诱惑)vs Swan song (最后的作品、告别演出)
- John Doe (无名氏) vs Keep up with the Joneses (与他人攀比,人家有不能自己没有)
- Out of the blue (突如其来的) vs A bolt from the blue (晴天霹雳,强调完全出乎意料)
- Hit it off (一见如故)vs See eye to eye (看法一致)
- Round pegs in square holes (圆凿方枘、格格不入的人)vs Square the circle(化圆为方,试图做非常困难或不可能的事)
- Red ink (赤字) vs Red tape (繁文缛节) vs Red-letter (值得纪念的、喜庆的)
其中,说起 red ,不得不说 be caught red-handed ,脑补一下犯案人员当场被抓住导致双手还沾满鲜血来不及清理的画面,就容易理解其含义正是“被当场抓获、逮了个现行”之意。相比于鲜红的手,比较相似的就是冒烟的枪,这是杀人犯无法抵赖足以定罪的物证,因此 smoking gun 这个短语引申为“确切无疑的罪证”之意。
好了,关于本书就简单介绍到这里。最后,建议和小站之前推荐过的 精通英语习语100主题 以及 牛津词汇技能:英语习语和短语动词 一起搭配学习。
网盘链接
- 微信关注“田间小站”,后台回复关键词“202204”获取