本文经授权转载自微信公众号:田间小站
继2016年里约奥运会后,经历了五年的等待,2020年东京奥运会(Tokyo 2020 Olympic Games),终于于7月23日在东京新国立竞技场正式开幕。
到目前为止,本届奥运会有哪些让人印象深刻的场景和画面?
以10米气步枪成功摘得首金的杨倩对着观众的比心,马龙和樊振东“龙马震东瀛”的国乒巅峰对决,昕雯联播组合在男女混双决赛(Table Tennis Mixed Doubles Final)中惜败摘银,孙颖莎4-0霸气横扫伊藤美诚的莎气藤藤,陈梦赢球得分后用于鼓励自己的那一声大喊 troy , 大护法德国老将奥恰诺夫拿到铜牌那一刻的心酸落泪,中国举重运动员李发彬惊险地以单脚独立赢得金牌,日本体操运动员桥本大辉广受非议的出界一脚,肖若腾默默收起准备好的国旗那一刻的落寞让人意难平,芦玉菲在女子体操高低杠比赛中的再次掉杠让人心疼……
从本届奥运会开始,奥林匹克格言更新为:
更快、更高、更强——更团结
Faster, Higher, Stronger - Together
“老将不死,薪火相传”,无论是种子选手(seeded player / seed),还是头号种子选手(the top seed),无论是得心应手的老将(veteran),还是初出茅庐的小将(newcomer),无论是拿何种奖牌,无论是胜利者(winner)或失败者(loser/also-ran),他们背后所付出的汗水和超越梦想的信念都值得被看到和被尊敬。
今天,小站来和大家一起聊聊和奥运会相关的“冠亚季军”。
冠军 vs 亚军 vs 季军
奥运金牌、银牌和铜牌得主在英文中分别用 Olympic gold/silver/bronze medalist 表示。颁奖仪式(awarding ceremony)上,赛事成绩排名第一、第二和第三的运动员(come in first/second/third place)登上领奖台(mount the rostrum)、升国旗(hoist the national flag)、奏国歌(play the national anthem)、行注目礼(salute with eyes)的那一刻,无不让人感动和自豪。
- 冠军 Champion / gold medalist
- 亚军 First runner-up / silver medalist
- 季军 Second runner-up / bronze medalist
不论是冠军、亚军还是季军,在我们心目中都是获胜者。而获胜者的表达除了上面的 champion 外,常见的还有 winner, victor 和 conqueror 。它们与 champion 之间究竟又有什么细微差别呢?
Winner Winner Chicken Dinner
对于很多吃鸡游戏迷来说,看到 winner 一词不难想起“大吉大利,今晚吃鸡”的英文表达“Winner Winner Chicken Dinner”来。其中 winner 在这几个单词中最为普通,指比赛或竞赛中的优胜者,通常强调击败对手的事实。
在具体比赛中, winner 还可以用来表示足球、网球等比赛中的“制胜的一记入球、赢得比赛的关键一分”。
The Victors Returned in Triumph
小站(微信公众号:田间小站)在小词详解系列推文中经常引用法国作家维克多·雨果的长篇小说《悲惨世界》,其中维克多·雨果中的维克多的英语和法语拼写正是 Victor 这一男子名。
该词本义是指某一战争或战斗后凯旋而归的胜利者(the victors returned in triumph)。说起 victor 时,脑海中浮现的相关场景不外乎投降(capitulation / the act of surrendering or yielding)和瓜分(carve up territories)。
那么用来表示比赛的获胜者这一含义时,相较 winner 来说, victor 更具文学性,并且隐含着巨大成功或者说个人能力的荣耀证明。
I Came, I Saw, I Conquered
Conqueror 本义侧重指用武力(by force of arms)征服对方的胜利者或占领者(多是君王或英雄),与征服者相对应的被征服者可用 the conquered 表示。
历史上英格兰国王威廉一世(William the Conqueror)便是以“征服者”闻名于世。凯撒大帝(Julius Caesar)最出名的一句便是:“VENI, VIDI, VICI (I came, I saw, I conquered)”。
相对于“我来过,我看过,我征服过”的直译,“所到之处,所见之事,所向披靡”的译本更加凸显 “铁蹄所至,目力所及,皆为王土”的无畏胆识和帝王气魄。而在中文中,能与凯撒这一句匹敌的莫过于汉宣帝的这句:“凡日月所照,江河所至,皆为汉土。”
从此不难看出, conqueror 并不适合用于友谊性质的比赛或竞赛中,因为它通常以打仗式的斗争或试图彻底击垮对方来占上风为前提。
此外, conqueror 也可以引申指克服极大困难完成某事的征服者,例如成功登上喜马拉雅山者便可用 the conqueror of Mt. Everest 表示。
Hold a Championship vs Hold the Championship
最后回到 champion 一词,该词相对于前面几个单词来说,多指通过比赛或在某一体育竞赛、特定运动等的全体参赛者中取得公认最高地位的人。换句话说,不是随便一场比赛的获胜者就可以用 champion 表示,而是仅适用于专业、大型的体育赛事中,例如奥运冠军(Olympic Champion)。
值得注意的是, champion 的衍生词 championship 除了表示“冠军地位”外,还可以指“锦标赛、冠军赛”。于是乎要小心区别的是, hold a championship 这个表达指的是“举办一场锦标赛”,而 hold the championship 这个表达却是指“保持冠军地位”。
而获得冠军称号和卫冕冠军则分别可以用 win the championship 和 defend the championship 来表达。
赛事正酣,让我们一起为中国奥运健儿加油!