本文经授权转载自微信公众号:田间小站
近期最火的综艺当《乘风破浪的姐姐》莫属,30位早已在各自领域发光发亮的女艺人拼尽才艺争夺成团的机会,她们的勇敢和魅力紧紧抓住了每位观众的眼球。
孔子说的三十而立是指30岁达到立身处世的状态,而小姐姐们此时此刻的“三十而骊”也让观众不那么畏惧30+的年龄,开始勇于憧憬、迎接和拥抱不囿于年龄束缚的“乘风破浪式”人生。
乘风破浪,原意是指船只乘着风势破浪前进,这个词自带一种迎面而来自信之感,一种披荆斩棘一往无前的霸气之感。但有意思的是:
- 谁能想到叱咤风云的张雨绮的英文名是“Kitty”
- 李宇春为本档综艺创作的《无价之姐》歌名翻译为 Ms Priceless
- 杨乃文的《推开世界的门》歌名译为 Through You (脑洞:是我在推开这扇门,门外是你也是我?)
- 噢,艾瑞巴迪原来是 everybody
- 孟佳小姐姐的那句 I want you tonight 在字幕中被翻译为“今晚望着你”
- 杜华女士的那句“你倭寇(vocal)很好,建议加入蛋撕(dance)组”
- 前夫哥雷佳音在微博上转发评论应援万茜,将 I pick you 一不小心就打成了 I PK you
维基百科上将这个综艺名称翻译为 Sisters Who Make Waves 。乍一看略感不妥,毕竟 make waves 指的是“掀起风浪、引发混乱、制造事端”,但转念一想现在的观众谁想看30位小姐姐乖巧成团,要看的就是这些姑奶奶们撕逼、搞事情和兴风作浪啊。
另外,如果把此处的 waves 取名词“趋势”和“风潮”之意, make waves 取“引领潮流”之义就更不难理解了。
其他可供参考的译本还有:
- Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves (直译)
- Sisters Braving the Winds and Breaking the Waves
- Sisters Who Brave the Winds and Waves (将乘和破意译为一个词 brave )
在说乘风破浪之前,先来聊聊长风破浪。这个时候不得不提李白的那句“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”。许渊冲老先生在《汉英对照李白诗选》(Selected Poems of Libai)一书中将《行路难》(Hard is the Way of the World)中的这句诗译为:
A time will come to ride the wind and cleave the waves,
I’ll set my cloud-white sail and cross the sea which raves.
综上所述,乘风破浪现有以下多个版本的翻译:
- ride the wind and cleave the waves (cleave 给人海水瞬间被“劈”成两半一分为二的视觉冲击感)
- brave winds and break waves
- brave winds and waves (brave 一词简练、有力、传神)
面对海上奔涌的浪花,无论是前浪,还是后浪,只要能握稳舵盘(keep the steering wheel steady),把准航向(paddle in the right direction),无论所面临的是顺风(tailwind),还是逆风(headwind),只要我们能同舟共济(stick together to weather storms),而不是以邻为壑(adopt a beggar-thy-neighbor approach),乘风破浪这四个字的背后就会满溢着一路奔涌向上的必胜决心。
例如:
- 乘风破浪,扬帆起航
brave the waves, set sail on a voyage - 乘风破浪,行稳致远
cleave the waves, sail steady and far - 乘风破浪,坚定前行
brave the waves, sail forward with resolve - 乘风破浪,到达彼岸
brave the waves, reach the shores of success
最后,再提一下韩寒的同名电影《乘风破浪》(Duckweed),以及他的另外两部电影《后会无期》(The Continent)和《飞驰人生》(Pegasus)。这三部电影名的翻译很有意思也很有意境,用三个英文单词纵览涵盖海陆空。
- 磅礴大气的乘风破浪式理想 vs 在浪潮中随波逐流的浮萍般小人物,明明都是相反的状态
- 《后会无期》讲述放肆的喜欢和克制的爱(continent love / unrestrained affection)
- 《飞驰人生》讲述怀揣着梦想之翼的天马在人生这个赛道上飞驰呼啸
好了,关于乘风破浪就讲到这里。