本文经授权转载自微信公众号:田间小站
基本信息
书名: The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms
作者: Merriam-Webster
出版时间:1992年1月
推荐理由
- 韦氏三宝之一, 红黄绿经典组合
- 小巧精致,内容翔实,玩转同反义词替换
- 盘活现有词汇,为高级词汇掌握提供深度实用指导
阅读拾零
《韦氏同义词反义词词典》(The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms),俗称“韦小黄”,和小站之前推荐过的专攻词根词源的韦小绿属于同一系列,是韦氏三宝之一。
韦小黄全书小巧精致,巴掌大小总共收录了约4800个常用英语词汇的按相关程度分类的同义反义词,帮助从单个词汇到关联词汇,从概念到表达法的词汇体系构建。书中对于同义词的整体呈现也比较简洁清晰:单列一组意思相近的词,然后对各个词的意思作阐释,同时还配有恰如其分的适用语境中的例句和用法。
尤其对于有高级写作需求的小伙伴(比如雅思托福考试),可边查边并利用同义词替换进行作文润色极为方便,完成以下两个方面的突破:
- General word → specific term → exact phrases
- Descriptive → emotive → evocative
对于没有提升写作词汇需求的读者,也可以利用近义词或反义词的关系来扩充、夯实自己的新鲜词汇量。
正如这本书的封面上所写 Choose Words with Precision ,韦小黄对“在正确的语境中使用正确的单词”,对掌握高级词汇和避免词义混淆方面提供实用、有深度的指导。通过书中提供的实际应用范例,能让读者贴切地了解到什么时候该用什么词汇,再也不为近义词的应用而纠结。深度掌握和归纳总结同义词也可以避免不自知的“用词重复”及傻傻式的“用词错误”等问题。
虽然有些隐藏的词义陷阱比较容易辨认,例如 damage (损害)和 damages (损害赔偿金), sensible (明智的)和 insensible (无感觉), absurd (违背常理的荒谬)和 ridiculous (到令人发笑地步的荒谬)等。但不得不承认有时在记忆英语单词时,不能太过依赖中文解释,更重要的是深度掌握语境和词义存在的微妙区别。例如:
Complete vs Finish
都是指完成, complete 和 finish 究竟有什么区别?下面这段简单通俗的关于“娶对/错老婆”的经典梗将用幽默诙谐的方式讲述了“完整了”、“完蛋了”和“死的透透的/彻底完蛋了”的不同婚后状态。
- When you marry the right woman, you are COMPLETE.
- When you marry the wrong woman, you are FINISHED.
- And when the right one catches you with the wrong one, you are COMPLETELY FINISHED.
Paradise vs Heaven
Paradise 和 heaven 都可以指天堂,这两者又有什么区别呢?
首先居住者不同, heaven 是上帝、天使、圣徒等居住的地方,以及善人死后灵魂归宿的地方,是和地狱相对的存在。和 paradise 相比, heaven 更具神圣性,所指空间位置一般更高,比如 be in seventh heaven 指的就是一种狂喜的、极为开心(extremely happy)的状态,相似的表达还有 ecstatic/delighted/euphoric/on cloud nine/over the moon 。
而宗教色彩浓厚的 paradise 指的则是亚当和夏娃居住的地方(伊甸园 Garden of Eden),多指人们理想中的没有痛苦没有疾病的天堂般的完美之地(地上乐园)。在指比喻义的“乐土”这一概念时,常用的是更为接地气的 paradise ,强调某一方面资源的丰富,例如购物者/观鸟者的天堂(a shopper's paradise/birdwatchers' paradise),以及愚人乐园(fool's paradise)。习语 be living in a fool's paradise 指的就是一种陶醉在幻想之中,做黄粱美梦的状态。而英国学者托马斯·富勒(Thomas Fuller)有句名言便是
A fool's paradise is a wise man's hell.
京东正版购买链接:点此进入(一杯咖啡的价格,受用一生)