容易误译的英语 | show off 炫耀,夸耀
show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。
show off 在本例中意为“炫耀”、“夸耀”。
到1862年夏天,美国南北战争已经打了一年多,交战双方各有胜负,但是任何一方都没有胜算。美国总统亚伯拉罕·林肯需要一场重大胜利,因为他正在失去政界和民众的支持。
[译] 杰克买了一美元的邮票。
[误] Jack bought a dollar’s stamps.
patient 与 invalid 这两个名词均可表示“病人”之意。
"Edolie"这个名字并没有明确的英文含义,它可能是一个创新的名字或者是在拼写上有所变化的传统名字。
daltonism /dɔ:ltənɪzəm/ 是 [...]
Damon 这个英文名字来自希腊神话,意指“稳定的,忠实的”。
three feet deep须置于a hole之后。如置于hole之前,则须用连字符,如a three-foot-deep hole(多用foot,但也有人用feet)。
到华盛顿州埃弗雷特波音飞机工厂去谈生意,我看到一些正在装配中的747和777飞机。在没有装发动机之前,为了使飞机保持平衡
Why do smart students refuse to write about the king as their subject?
为什么聪明的学生不把国王作为写作的主题?
君主立宪制是一国君主的权力依宪法被限制的政府形式。因此,这种政府有别于君主完全掌握国家统治权的绝对君主制。君主立宪制的君主依据成文或不成文的宪法担当无党派的政府首领。
She tied a knot with flashing eyes, as if it throttled a foe.
她的眼睛里冒着火,手上抽紧了一个结,好像掐死了一个敌人。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1